Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Aaj Ik Harf Ko, Fir Dhundhta Firta Hai Khyaal - आज इक हर्फ़ को, फिर ढूंढता फिरता है ख्याल
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
madh bhara harf koi, zehar bhara harf koi
dilnashi harf koi, kahar bhara harf koi
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
harf e ulfat koi, dildaar nazar ho jaise
jisse milti hai nazar, wo sail lab ki surat
itna roshan ke sare maujaye jar ho jaise
sohbate yaar me, aagaje tark ki surat
harfe nafrat koi shamshire gajal ho jaise
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
madh bhara harf koi, zehar bhara harf koi
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
dilnashi harf koi, kahar bhara harf koi
dilnashi harf koi, kahar bhara harf koi
harf e ulfat koi, dildaar nazar ho jaise
jisse milti hai nazar, wo sail lab ki surat
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
itna roshan ke sare maujaye jar ho jaise
itna roshan ke sare maujaye jar ho jaise
sohbate yaar me, aagaje tark ki surat
sohbate yaar me, aagaje tark ki surat
harfe nafrat koi shamshire gajal ho jaise
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
madh bhara harf koi, zehar bhara harf koi
aaj ik harf ko fir dhundhta firta hai khyaal
Poetic Translation - Lyrics of Aaj Ik Harf Ko, Fir Dhundhta Firta Hai Khyaal
Today, the thought wanders, searching again,
For a word, a single breath of sound.
A honeyed word, or poison it may lend,
A heart-soothing word, or fury found.
Today, the thought wanders, searching again.
A word of love, like a beloved's gaze,
A vision kissed by the sea of her lips,
So radiant, like treasures in golden haze,
Like parting whispers in friendship's eclipse.
A word of hate, a Ghazal's blade it plays,
Today, the thought wanders, searching again.
Today, the thought wanders, searching again,
A honeyed word, or poison it may lend.
Today, the thought wanders, searching again.
A heart-soothing word, or fury it may lend,
A heart-soothing word, or fury it may lend.
A word of love, like a beloved's gaze,
A vision kissed by the sea of her lips,
Today, the thought wanders, searching again.
So radiant, like treasures in golden haze,
So radiant, like treasures in golden haze,
Like parting whispers in friendship's eclipse.
Like parting whispers in friendship's eclipse.
A word of hate, a Ghazal's blade it plays,
Today, the thought wanders, searching again.
A honeyed word, or poison it may lend.
Today, the thought wanders, searching again.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.