|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
Video(s) of this song are available at YouTube. However, as embedding of these videos is not available, you can't play these videos on our website. You can visit these YouTube links for videos of the song:
https://www.youtube.com/watch?v=fgkdHdbQn7w |
|
Lyrics of Aapki Nargis Ankhon Ka Hai Bimar Ye Dil - आपकी नर्गिस आँखों का हैं बीमार ये दिलaapki nargis aankho ka hai bimar ye dil
apne kadmo hi me rakh lijiye sarkar ye dil
bik gaya itna ke ab ho gaya bekar ye dil
ab kisi dibiya me rakh lijiye sarkar ye dil
ek pyar bhara dil laya hu,ek pyar bhara dil laya
manjur karo manjur karo manjur karo
zara dekhke surat apni phir
majbur karo majbur karo majbur karo
teri surat fiki fiki mera jalwa tikha tikha
surat fiki fiki mera jalwa tikha tikha
yu dilo ko zakhmi karna aye husn kaha se sikha
yu dilo ko zakhmi karna aye husn kaha se sikha
hai najuk dil ka shisha ji hai najuk dil ka shisha ji
mat chur karo mat chur karo mat chur karo
zara dekhke surat apni phir
majbur karo majbur karo majbur karo
achhi nahi aisi bate kuch aur to kar diwane
achhi nahi aisi bate kuch aur to kar diwane
mere hosh pe daka dale teri aankho ke paimane
teri aankho ke paimane
mere hosh pe daka dale teri aankho ke paimane
ye roz ka rona dhona ji
oye roz ka rona dhona ji
ab dur karo ab dur karo ab dur karo
ek pyar bhara dil laya
manjur karo manjur karo manjur karo

|
Poetic Translation - Lyrics of Aapki Nargis Ankhon Ka Hai Bimar Ye Dil |
|
Your narcissus eyes, a sickness to this heart,
Place this heart, O sovereign, at your feet.
So spent, it's rendered now a useless part,
Keep it, O sovereign, in a casket sweet.
A heart of love I bring, a heart of love I bring,
Accept, accept, accept, I plead.
Let it see your face and then,
Compel, compel, compel, indeed.
Your face so pale, my radiance so bright,
Your face so pale, my radiance so bright,
Where did you learn to wound hearts with such might?
Where did you learn to wound hearts with such might?
Fragile as glass, this heart, so frail,
Oh, don't shatter, don't shatter, don't shatter, I hail.
Let it see your face and then,
Compel, compel, compel, again.
Such words ill-spoken, madman, find new art,
Such words ill-spoken, madman, find new art,
Your eyes, the measures that steal away my heart,
Your eyes, the measures that steal away my heart,
That steal away my heart.
This daily weeping, weeping, so deep,
Away, away, away, now sweep.
A heart of love I bring,
Accept, accept, accept, I sing.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Lutera |
| Film cast: | Nasir Khan, Jabben Jalil, Begum Para, Om Parkesh, Nazir Hasain | | Singer: | Lata Mangeshkar, Mohammed Rafi, Asha Bhosle, Sabita Bannerjee | | Lyricist: | Jan Nisar Akhtar, Rajendra Krishan | | Music Director: | Chitalkar Ramchandra | | Film Director: | Ravindra Dave | | External Links: | Lutera at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|