Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ai Dil Mujhe Bata De, Tu Kis Pe Aa Gaya Hai - ऐ दिल मुझे बता दे तू किस पे आ गया है
ae dil mujhe bata de tu kis pe aa gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
ae dil mujhe bata de tu kis pe aa gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
masti bhara tarana kyun raat ga rahi hai
aankho me nind aakar kyun dur ja rahi hai
masti bhara tarana kyun raat ga rahi hai
aankho me nind aakar kyun dur ja rahi hai
dil me koi sitamgar arman jaga gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
ye dil mujhe bata de tu kis pe aa gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
betab ho raha hai ye dil machal machal ke
shayad ye raat bite karwat badal badal ke
betab ho raha hai ye dil machal machal ke
shayad ye raat bite karwat badal badal ke
ae dil jara sambhal ja shayad wo aa gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
ae dil mujhe bata de tu kis pe aa gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
bhigi huwi hawaye mausam bhi hai gulabi
kya chaand kya sitare har chij hai sharabi
bhigi huwi hawaye, mausam bhi hai gulabi
kya chaand kya sitare har chij hai sharabi
dheere se ek naghma, koi suna gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
ae dil mujhe bata de tu kis pe aa gaya hai
wo kaun hai jo aakar khwabo pe chha gaya hai
Poetic Translation - Lyrics of Ai Dil Mujhe Bata De, Tu Kis Pe Aa Gaya Hai
O heart, confess, on whom has your gaze alighted?
Who is this, whose presence has veiled my dreams in twilight?
O heart, confess, on whom has your gaze alighted?
Who is this, whose presence has veiled my dreams in twilight?
A song of revelry, why is the night now singing?
Sleep in my eyes, why is it now fleeing, winging?
A song of revelry, why is the night now singing?
Sleep in my eyes, why is it now fleeing, winging?
A tyrant of longing, in my heart, has awakened.
Who is this, whose presence has veiled my dreams, forsaken?
O heart, confess, on whom has your gaze alighted?
Who is this, whose presence has veiled my dreams in twilight?
Restless now, this heart, it yearns, it quivers, turning,
Perhaps this night will fade, with each new curve, burning.
Restless now, this heart, it yearns, it quivers, turning,
Perhaps this night will fade, with each new curve, burning.
O heart, be still, perhaps it is they, returning.
Who is this, whose presence has veiled my dreams, discerning?
O heart, confess, on whom has your gaze alighted?
Who is this, whose presence has veiled my dreams in twilight?
Damp are the breezes, the season, blushing pink,
Is the moon drunk, the stars too, on the brink?
Damp are the breezes, the season, blushing pink,
Is the moon drunk, the stars too, on the brink?
A gentle melody, softly, has been sung.
Who is this, whose presence has veiled my dreams, unsung?
O heart, confess, on whom has your gaze alighted?
Who is this, whose presence has veiled my dreams in twilight?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.