Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ay Mere Dost, Ay Mere Hamdam (Mujhe Jab Apni Gujru Zindagi Yaad Aati Hai) - ए मेरे दोस्त ए मेरे हमदम (मुझे जब अपनी गुज़री ज़िन्दगानी याद आती है)
mujhe jab apni gujri jindagni yad aati hai
toh bas ik meherban ki meherbani yad aati hai
ay mere dost, ay mere hamdam
mere mohosin mere karam farma
woh meraa gam tha yah khushi meri
har jagah tune meraa sath diya
ay mere dost, ay mere hamdam
mere mohosin mere karam farma
woh meraa gam tha yah khushi meri
har jagah tune meraa sath diya
ay mere dost, ay mere hamdam
kaun tha tu kahan se aaya tha
aaj tak maine yeh nahi jana
tu meri ruh tha magar maine
tere jane ke baad pehchana
ay mere dost, ay mere hamdam
mere mohosin mere karam farma
woh meraa gham tha yah khushi meri
har jagah tune meraa sath diya
ay mere dost, ay mere hamdam
tu sudama bhi hai kanhaiya bhi, kanhaiya, kanhaiya
tu sudama bhi hai kanhaiya bhi
tu bhikari bhi aur data bhi
tere sau rang hai mere pyare
tu hi pyasa hai tu hi jharna bhi
ay mere dost, ay mere hamdam
mere mohosin mere karam farma
woh meraa gham tha yah khushi meri
har jagah tune meraa sath diya
ay mere dost, ay mere hamdam
too meri bebasi ke aalam me
jab kabhi mujh ko yad aata hai
soch kar meherbaniya teri
dil meraa baith-baith jata hai
aakhri araj meri tujh se hai
har khata meri dargujar karna
woh ghadi aa rahi hai jab mujhko
iss jamane se hai safar karna
ay mere dost, ay mere hamdam
ay mere dost, ay mere hamdam
ay mere dost, ay mere hamdam
Poetic Translation - Lyrics of Ay Mere Dost, Ay Mere Hamdam (Mujhe Jab Apni Gujru Zindagi Yaad Aati Hai)
When I recall the life I've lived,
Only the kindness of a Beloved comes to mind.
Oh, my friend, my confidant,
My benefactor, my gracious one,
Was it your sorrow or my joy?
You walked with me through every place.
Oh, my friend, my confidant,
My benefactor, my gracious one,
Was it your sorrow or my joy?
You walked with me through every place.
Oh, my friend, my confidant.
Who were you? From where did you come?
To this day, I have not known.
You were my soul, yet only
Did I recognize you after you were gone.
Oh, my friend, my confidant,
My benefactor, my gracious one,
Was it your sorrow or my joy?
You walked with me through every place.
Oh, my friend, my confidant.
You are both Sudama and Krishna, Krishna, Krishna,
You are both Sudama and Krishna.
You are the beggar and the giver, too.
A hundred hues are yours, my love,
You are the thirsty one, and the spring as well.
Oh, my friend, my confidant,
My benefactor, my gracious one,
Was it your sorrow or my joy?
You walked with me through every place.
Oh, my friend, my confidant.
In the depths of my helplessness,
Whenever I remember you,
Thinking of your kindness,
My heart sinks and sits still.
My final plea to you is this:
Forgive every transgression of mine.
The hour is drawing near when I
Must journey from this world.
Oh, my friend, my confidant,
Oh, my friend, my confidant,
Oh, my friend, my confidant.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.