Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Baharo Ka Hai Mela Hai Mera Dil Akela - बहारों का हैं मेला हैं मेरा दिल अकेला
baharo ka hai mela, hai mera dil akela
baharo ka hai mela, hai mera dil akela
phul koi mere liye bhi to ho
phul koi mere liye bhi to ho
sitaro ka hai mela, hai mera dil akela
sitaro ka hai mela, hai mera dil akela
chand koi mere liye bhi to ho
chand koi mere liye bhi to ho
kajal hi kajal hai, aachal hi aachal hai
khusbu ke badal hai jagi dilo me umang
machla hai aapas me kaliyo me
bhawro ko bhawro ne
kaliyo ko kaisa hasi naaj hai
saaz koi mere liye bhi to ho
baharo ka hai mela, hai mera dil akela
baharo ka hai mela, hai mera dil akela
phul koi mere liye bhi to ho
phul koi mere liye bhi to ho
nagme hi nagme hai, masti hi masti hai
gum ki kya hasti hai aaye jo dil ke karib
chalka hai maykhana najro ka
paymana har dil hai diwana
pyasa raha mera dil
jaam koi mere liye bhi to ho
baharo ka hai mela, hai mera dil akela
baharo ka hai mela, hai mera dil akela
phul koi mere liye bhi to ho
phul koi mere liye bhi to ho
Poetic Translation - Lyrics of Baharo Ka Hai Mela Hai Mera Dil Akela
A festival of spring unfurls, yet my heart is alone,
A festival of spring unfurls, yet my heart is alone.
Let a bloom, a single bloom, be mine,
Let a bloom, a single bloom, be mine.
A galaxy of stars ablaze, yet my heart is alone,
A galaxy of stars ablaze, yet my heart is alone.
Let a moon, a single moon, be mine,
Let a moon, a single moon, be mine.
Kohl on every eye, a veil on every breast,
Clouds of fragrance drift, awaken hearts' delight.
A riot amongst the buds,
A swirling dance for the bees,
The buds flaunt a beauty, a delicate grace.
Let a melody, a single strain, be mine.
A festival of spring unfurls, yet my heart is alone,
A festival of spring unfurls, yet my heart is alone.
Let a bloom, a single bloom, be mine,
Let a bloom, a single bloom, be mine.
Songs abound, and ecstasy does reign,
What dominion has sorrow, should it draw near the heart?
The tavern of sight overflows,
Each heart, a goblet, intoxicated.
Yet, my heart remains parched,
Let a draught, a single draught, be mine.
A festival of spring unfurls, yet my heart is alone,
A festival of spring unfurls, yet my heart is alone.
Let a bloom, a single bloom, be mine,
Let a bloom, a single bloom, be mine.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.