Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Bahut Khubsurat Javaan Ek Ladki - बहुत खूबसुरत जवान एक लड़की
bahut khubasurat javan ek ladakii
sadak pe akeli chalii ja rahi thi
fakat nam ko usane pahane the kapade
ajanta kii murat nazar aa rahi thi, nazar aa rahi thi
koii manachala usase takara gaya, koi manachala usase takara gaya
mere doston, tum karo faisala, khata kisakii hai, kisako den ham saza
mere doston, tum karo faisala, khata kisakii hai, kisako den ham saza
hua hadasa jo, vo kaise na hota
ke banake qayamat vo nikali thi ghar se, vo nikali thi ghar se
na dekhe koi to sharafat hai usakii
jo dekhe to kuchh bhi jhuke na najar se, jhuke na najar se
koi dilajala muft mara gaya, koi, dilajala muft mara gaya
mere doston, tum karo faisala, khata kisakii hai, kisako den ham saza
mere doston, tum karo faisala, khata kisakii hai, kisako den ham saza
hasiin to hamesha hasiin the magar
hasiin to hamesha hasiin the magar, kabhi raston pe nikalate na the
badalate the vo bhi kai rup lekin, naye roz faishan badalate na the
gaya ek to dusara aa gaya, aa gaya ek to dusara aa gaya
mere doston, tum karo faisala, khata kisakii hai, kisako den ham saza
mere doston, tum karo faisala, khata kisakii hai, kisako den ham saza
Poetic Translation - Lyrics of Bahut Khubsurat Javaan Ek Ladki
A vision of beauty, a maiden so fair,
Walked lonely the road, a spirit to bear.
Clothed in garments, a whisper of grace,
Like Ajanta's murals, time could not erase,
A rogue, a stray, her path did collide,
My friends, the verdict, where truth does reside?
Whose fault is this, whose burden to claim?
My friends, the verdict, in honor and shame.
The tragedy bloomed, a fate to embrace,
From home, a tempest, she set her pace,
Unseen, her virtue, a delicate bloom,
Seen, defiance, in chambers of doom,
A heart ablaze, extinguished in vain,
My friends, the verdict, the blame to sustain?
My friends, the verdict, a sorrowful strain.
Beauty's embrace, a timeless art,
Once, never ventured, to tear us apart,
Shifting forms, in a world ever new,
Fashion's fleeting, a transient view.
One lost, another, the cycle to mend,
My friends, the verdict, the sorrow to lend?
My friends, the verdict, until the end.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.