Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Daane Daane Pe Likhaa Hai Khaane Waale Kaa Naam - दाने दाने पे लिखा है खाने वाले का नाम
daane daane pe likha hai khaane waale kaa naam
lene waale karod dene waala ek raam
daane daane pe likha hai khaane waale kaa naam
lene waale karod dene waala ek raam
koyi kitna amir ho yaa kitna garib
paaye utna hi jitna hai uska nasib
koyi kitna amir ho yaa kitna garib
paaye utna hi jitna hai uska nasib
aage maalik ke chalta nahi koyi daam
lene waale karod dene waala ek raam
daane daane pe likha hai khaane waale kaa naam
lene waale karod dene waala ek raam
teri qismat ki likhi huyi hai kitaab
tere ek ek din kaa hai usme hisaab
teri qismat ki likhi huyi hai kitaab
tere ek ek din kaa hai usme hisaab
tere bas me naa subah hai naa teri shaam
lene waale karod dene waala ek raam
daane daane pe likha hai khaane waale kaa naam
lene waale karod dene waala ek raam
kabhi garmi ki mauj kabhi baarish kaa rang
aise chakkar ko dekh saari duniyaa hai dang
kabhi garmi ki mauj kabhi baarish kaa rang
aise chakkar ko dekh saari duniyaa hai dang
chaand suraj zamin sab uske gulaam
lene waale karod dene waala ek raam
daane daane pe likha hai khaane waale kaa naam
lene waale karod dene waala ek raam
lene waale karod dene waala ek raam
Poetic Translation - Lyrics of Daane Daane Pe Likhaa Hai Khaane Waale Kaa Naam
Upon each grain, the eater's name is penned,
A billion take, one God, the giver of the end.
Upon each grain, the eater's name is penned,
A billion take, one God, the giver of the end.
Whether rich or poor, in fortune's fleeting game,
Each finds their portion, destiny's claim.
Whether rich or poor, in fortune's fleeting game,
Each finds their portion, destiny's claim.
No price can sway the Master's decree's grand flame,
A billion take, one God, the giver of the end.
Upon each grain, the eater's name is penned,
A billion take, one God, the giver of the end.
Your fate's a book, each chapter preordained,
Each passing day, its measure is sustained.
Your fate's a book, each chapter preordained,
Each passing day, its measure is sustained.
Neither dawn nor dusk, in your control, you've strained,
A billion take, one God, the giver of the end.
Upon each grain, the eater's name is penned,
A billion take, one God, the giver of the end.
From summer's heat to rain's cascading art,
This cycle spins, bewildering every heart.
From summer's heat to rain's cascading art,
This cycle spins, bewildering every heart.
The moon, the sun, the earth, obey their start,
A billion take, one God, the giver of the end.
Upon each grain, the eater's name is penned,
A billion take, one God, the giver of the end.
A billion take, one God, the giver of the end.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.