Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dharti Kyon Viparit Hui (Ruk Jao Banvasi Ram) - धरती क्यूँ विपरीत हुई (रुक जाओ बनवासी राम)
dharti kyu viprit hui or kyu virudh aaksash hua
abhi abhi tha rajtilak rajtilak or abhi abhi banwas hua
ek or the vachan pita ke vachan vijayi mata ki chal
ek or tha awadhpuri ka vaibhaw shali rajya vishal
ram tumhare amar tyag ko bhul nahi sakta itihas
mahlo ka madhupas chodkar apnaya ban ka banwas
ruk jao more ram pyasi anhkiya tumhe pukare
pyasi anhkiya tumhe pukare ruk ja o ban basi ram
ek pal bhar jhalak dekh le palke karle tumhe parnam
ruk jao ruk ja o ban basi ram
ruk jao more ram
jiwan ke sringar sajaye
hamne ghar ghar deep jalaye
kisne kiya parhar ke
mangal mala ke moti bikhraye
aasha ke mangal geeto par
aasha ke mangal geeto par
chale lagakar puran viram
ruk jao ruk ja o ban basi ram
ruk jao more ram
tum raghukul ki shan le chale
hum sab ki muskan le chale
awadh puri se vida hue kya
avadhpuri ke pran le chale
aasha me kya chupi nirasha
sukh hai kya dukh ka upnam
ruk jao ruk ja o ban basi ram
ruk jao more ram
Why did earth turn hostile, the sky a stark decree?
A coronation's promise, now a hollow mockery.
One side, a father's word, a mother's cunning guise,
The other, Avadh's glory, a kingdom vast in size.
Ram, your immortal sacrifice, history won't erase,
From honeyed palace walls, to the wilderness you embrace.
Wait, my Ram, my thirsty eyes call out to you,
Thirsty eyes call out, O forest-dweller, wait,
Just a fleeting glimpse, let these eyelids bid adieu,
Wait, wait, O forest-dweller, wait.
Wait, my Ram.
Life's adornments we prepared,
In every home, lamps were flared.
Who struck the blow, scattering,
The beads of garlands we shared?
On the songs of hope we sung,
On the songs of hope we sung,
A final, sorrowful claim.
Wait, wait, O forest-dweller, wait.
Wait, my Ram.
You carry Ragukul's honor, now you roam,
You carry all our smiles, away from home.
Leaving Avadh's embrace, you went away,
Did you take Avadh's very soul and gone?
What despair hides in hope’s disguise?
Is joy but sorrow's other name?
Wait, wait, O forest-dweller, wait.
Wait, my Ram.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.