Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dhire Dhire Aa Re Badal, Mera Bulbul Sau Raha Hai - Ameerbai
dhiire dhiire aa re baadal dhiire aa re
baadal dhiire dhiire jaa
meraa bulabul so rahaa hai shor-gul na machaa
raat dhundhali ho gayi hai sarii duniya so gayi hai
sahjalaa ke kah rahii hain phul kyarii men
so gayi so gayi
so gayi laila kisii ke intazari mein
meri laila ko o baadal tu nazar na laga
o baadal tu nazar na laga
meraa bulabul so rahaa hai shor gul na macha dhiire dhiire
o gane vaale dhire gana git tu apana kyon?
are tut jaayega kisi kii aankh ka sapana
chupake chupake kah raha hai mujh se mera dil
aa gayi dekho musafir pyaar kii manzil
kaun gaataa hai rubaai re
phir ye kis ki yaad aayi re
kis ne pahana di hai bolo
kis ne pahana di hai mujh ko prem ki mala
kis ne meri zindagi ka rang badal dala
tum kahoge prit is ko tum kahoge pyaar
main kahu, haan!
main kahu do dil mile hai khil gaya sansar
do dilo ki ye kahani tu bhi sunata ja
o baadal tu bhi sunata jaa!
Poetic Translation - Lyrics of Dhire Dhire Aa Re Badal, Mera Bulbul Sau Raha Hai - Ameerbai
Slowly, come, cloud, slowly, come, cloud, slowly, go.
My nightingale sleeps, make no clamor now.
The night has blurred, the world is asleep,
The night has blurred, the world is asleep.
Whispering gently, the flowers in the beds,
are asleep, asleep.
Asleep, Laila, in the wait of someone's heart.
My Laila, O cloud, do not cast your gaze upon her,
O cloud, do not cast your gaze upon her.
My nightingale sleeps, make no clamor now, slowly.
O singer, softly sing your song, why?
Lest you shatter the dream in someone's eyes.
Secretly, my heart whispers to me,
See, the traveler has reached love's destination.
Who sings this Rubai?
Whose memory comes to me again?
Who has adorned me, tell me,
Who has garlanded me with love?
Who has changed the color of my life?
You will call it love, you will call it affection,
I say, yes!
I say, two hearts have met, the world blooms.
Of these two hearts, listen to their story,
O cloud, listen too!
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.