Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Dil Tod Ke ,Chale Jana Hai To - दिल तोड़ के ,चले जाना है तो
dil tod ke jana hai to fir kal hi chale jayiyo
dil tod ke jana hai fir kal hi chale jayiyo
mukh mod ke jana hai fir kal hi
fir kal hi fir kal hi chale jayiyo
dil tod ke jana hai fir kal hi chale jayiyo
dil tod ke jana hai mukh mod ke jana hai
koi mandir me jake dhundta hai devta apna
kisi ko maszido me mil hi jata hai khuda apna
magar apna aabse khatir badi muskil se milta hai
ye harjai mile to aashiko ke dil me milta hai
rulaya ham garibo ko to muskane laga jalim
jab duniya lut li dil ki to wo jane laga jalim
magar ye yad rahkna yad daman ko na chhod egi
mera dil todne wale wo tera dil bhi todegi
jo dil kadmo pe rakh de tu use thokar lagaai hai
jo tera ho chuka hai muh pe uski udata hai
bada bedard hai ulfat ko yu badnam karta hai
main tum par jaan deta hu
or tu gairo pe marta hai
dil tod ke jana hai mukh mod ke jana hai
dil tod ke jana hai
Poetic Translation - Lyrics of Dil Tod Ke ,Chale Jana Hai To
If you must shatter the heart, depart on tomorrow's dawn,
If you must turn away, depart on the coming morn,
Turn your face, depart on tomorrow's fleeting light,
Tomorrow's light, tomorrow's light, vanish from my sight.
If you must shatter the heart, depart on tomorrow's dawn,
If you must shatter the heart, depart on tomorrow's dawn.
Some seek their gods in temples, their solace in prayer,
Some find their Allah in mosques, a divine affair.
But the heart's true essence, a treasure hard to seize,
This fickle beloved, resides where love finds its ease.
You made us, the poor, weep, then smiled with cruel grace,
You plundered the world of my heart, then turned from this place.
But remember this truth, it will cling to your soul,
The heart you have broken will be broken, taking its toll.
The heart you offer, you trample beneath your heel,
The one who is yours, you scorn, making their wounds real.
You are so heartless, you defame the sacred tie,
I give you my life, while for strangers you die.
If you must shatter the heart, and turn your face away,
If you must shatter the heart, and depart today.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.