Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Do Din Ke Liye Mehman Yaha - दो दिन के लिये महमान यहाँ
....o
do din ke liye mehman yaha, malum nahi manzil hai kaha
armaan bhara dil to hai magar jo dil se mile wo dil hai kaha
ek phul jala ek phul khila, kuchh apna luta kuchh unko mila
ek phul jala ek phul khila, kuchh apna luta kuchh unko mila
kaise kare kismat se gila hum kaise kare kismat se gila
rangin har ek mehfil hai kaha
do din ke liye mehman yaha, malum nahi manzil hai kaha
duniya me savera hone laga, is dil me andhera hone laga
har jakhm sisak ke rone laga, har jakhm sisak ke rone laga
kis munh se kahe katil hai kaha
do din ke liye mehman yaha, malum nahi manzil hai kaha
jalta hai jigar uthta hai dhua, aankho se meri aansu hai rava
jalta hai jigar uthta hai dhua, aankho se meri aansu hai rava
marne se ho jaye dafa jo marne se ho jaye dafa
aisi ye meri mushkil hai kaha
do din ke liye mehman yaha, malum nahi manzil hai kaha
do din ke liye
Poetic Translation - Lyrics of Do Din Ke Liye Mehman Yaha
A guest for a time, a fleeting stay,
Uncertain where the journey's path will lay.
A heart brimming with hopes, desires untold,
But where resides the heart to make me whole?
One bloom consumed, another takes its place,
Some loss we bear, some grace we embrace.
One bloom consumed, another takes its place,
Some loss we bear, some grace we embrace.
How can we blame the whims of fate's decree?
Where is the joy, the revelry we see?
A guest for a time, a fleeting stay,
Uncertain where the journey's path will lay.
The world awakens, bathed in morning light,
Yet darkness deepens in my heart's long night.
Each wound begins to weep, a mournful sound,
Each wound begins to weep, on hallowed ground.
From whom can I seek solace in this plight?
A guest for a time, a fleeting stay,
Uncertain where the journey's path will lay.
My soul ablaze, a smoke-filled, heavy air,
From my eyes, a river of tears to bear.
My soul ablaze, a smoke-filled, heavy air,
From my eyes, a river of tears to bear.
If death could end the suffering I crave,
If death could end, a final, silent grave,
Oh, where's the solace for my mortal care?
A guest for a time, a fleeting stay,
Uncertain where the journey's path will lay.
A guest for a time…
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.