Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Do Pal Ruka Khwabon - दो पल रुका, ख्वाबो का कारवा
do, pal ruka, khwaabo ka karwa
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
do pal ki thi, ye dilo ki dasta
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
tum the ke thi koi ujli kiran
tum the ya koi kali muskayi thi
tum the ya tha sapno ka tha sawan
tum the ke khushiyo ki ghata chhayi thi
tum the ke tha koi phool khila
tum the ya mila tha mujhe naya jahaan
do pal ruka khwabo ka karwa
aur phir chal diye, tum kaha ham kaha
do pal ki thi, ye dilo ki dasta
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
tum the ya khushbu hawao me thi
tum the ya rang sari dishao me the
tum the ya roshni raaho me thi
tum the ya geet gunje fizaao me the
tum the mile ya mili thi manzile
tum the ke tha jaadu bhara koi sama
do pal ruka, khwaabo ka karwa
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
do pal ki thi, ye dilo ki dasta
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
aur phir chal diye, tum kaha, ham kaha
lyrics typed by : ruchita parab.
Poetic Translation - Lyrics of Do Pal Ruka Khwabon
A caravan of dreams, it paused a breath,
Then onward flowed, you where, and I, beneath.
A fleeting tale, of hearts that intertwined,
Then parted ways, you where, and I, confined.
And vanished hence, you where, and I, declined.
Were you a gleam, a radiant, sunlit ray?
A bud that bloomed, then laughed the light of day?
A dream's cascade, a monsoon's gentle art?
A painted sky, a joy that filled the heart?
A blossoming bloom, a fragrant, whispered start?
A world reborn, a brand new, vibrant part?
A caravan of dreams, it paused a breath,
Then onward flowed, you where, and I, beneath.
A fleeting tale, of hearts that intertwined,
Then parted ways, you where, and I, confined.
And vanished hence, you where, and I, declined.
Were you a scent, the breezes gently bore?
Or hues that danced, embracing every shore?
Were you a light, that lit the guiding way?
Or songs that soared, where heavens held their sway?
Did we convene, or goals themselves arrive?
A magic spell, where wonder did survive?
A caravan of dreams, it paused a breath,
Then onward flowed, you where, and I, beneath.
A fleeting tale, of hearts that intertwined,
Then parted ways, you where, and I, confined.
And vanished hence, you where, and I, declined.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.