Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ek Din Chameli Me Thandi Hawa - एक दिन चमेली में ठंडी हवा
ek din chameli me thandi hawa bahne lagi
mohan mile to radhika ungali pakad ke kahne lagi
akeli mujhe chhod ke kho ji tum gaye the kidhar
na to tum the idhar na to tum the udhar
akeli mujhe chhod ke kho ji tum gaye the kidhar
na to tum the idhar na to tum the udhar
chameli me bhi dhunda ji champa bhi dekh li
chameli me bhi dhunda ji champa bhi dekh li
jab kahi nahi mile to fulo ki mala fek di
fulo ki mala fek di main roi rat bhar
akeli mujhe chhod ke kho ji tum gaye the kidhar
na to tum the idhar na to tum the udhar
tum laut ke jo aaye na main to sari rat soi na
tum laut ke jo aaye na main to sari rat soi na
tumhare to hai sekado mera apna koi na
mera apna koi na main roi rat bhar
akeli mujhe chhod ke kho ji tum gaye the kidhar
na to tum the idhar na to tum the udhar
pakad ke meri baah mujhe rah me na chhodna
pakad ke meri baah mujhe rah me na chhodna
kalai todane wale kahi tum dil na todna
kahi tum dil na todna main roi rat bhar
akeli mujhe chhod ke kho ji tum gaye the kidhar
na to tum the idhar na to tum the udhar
Poetic Translation - Lyrics of Ek Din Chameli Me Thandi Hawa
A jasmine breeze sighed through the day,
As Mohan found Radhika, hand in hand, they'd play.
"Where did you wander, leaving me alone?
Neither here you were, nor anywhere known.
Where did you wander, leaving me alone?
Neither here you were, nor anywhere known."
Through jasmine and Champak, I desperately sought,
Through jasmine and Champak, my searching was fraught.
When nowhere you were found, I cast aside the garland's art,
I wept the whole night through, a shattered heart.
Where did you wander, leaving me alone?
Neither here you were, nor anywhere known.
When you didn't return, sleep escaped my eyes,
When you didn't return, beneath sleepless skies.
You have a hundred, a thousand, to call your own,
But I have no one, utterly alone.
I wept the whole night through, a broken art,
Where did you wander, leaving me alone?
Neither here you were, nor anywhere known.
Hold my arm, never leave me on the way,
Hold my arm, never let my spirit stray.
You who can break my wrist, pray, do not break my core,
Do not break my heart, I beg and implore.
I wept the whole night through, a breaking art,
Where did you wander, leaving me alone?
Neither here you were, nor anywhere known.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.