Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ek To Surat Pyaari Aur Upar Se Ye Naaz - एक तो सूरत प्यारी और ऊपर से ये नाज़
ek to surat pyari, aur upar se ye naz
dil lene ke tauba, ye kaise hai andaz
tumhi bata do aiji, kya sachchi hai ye bat
nili ankho vale, hote hai dhokhebaz
idhar ye nigahe, udhar vo ghataye, dil kya kare divana
ye bate anjani, na jano mai divani, tum hi zara samajhana
idhar ye nigahe, udhar vo ghataye, dil kya kare divana
ye bate anjani, na jano mai divani, tum hi zara samajhana
ek divane ko kya samajhayega divana
ek to surat pyari, aur upar se ye naz
dil lene ke tauba, ye kaise hai andaz
tumhi bata do aiji, kya sachchi hai ye bat
nili ankho vale, hote hai dhokhebaz
barasati bahare, machalati phuhare, uf ye sama mastana
ye rimajhim pani, kare hai manamani, dil bhi hua begana
barasati bahare, machalati phuhare, uf ye sama mastana
ye rimajhim pani, kare hai manamani, dil bhi hua begana
yahi to hai ji, dil valo ka zamana
ek to surat pyari, aur upar se ye naz
dil lene ke tauba, ye kaise hai andaz
tumhi bata do aiji, kya sachchi hai ye bat
nili ankho vale, hote hai dhokhebaz
jidhar ham jae, chaman khil jae, hansane lage ye nazare
jahan pe ruk jae, vahi pe jhuk jae, kya chand kya sitare
jidhar ham jae, chaman khil jae, hansane lage ye nazare
jahan pe ruk jae, vahi pe jhuk jae, kya chand kya sitare
hai, ishare pe chale hamare ye zamana
ek to surat pyari, aur upar se ye naz
dil lene ke tauba, ye kaise hai andaz
tumhi bata do aiji, kya sachchi hai ye bat
nili ankho vale, hote hai dhokhebaz
ek to surat pyari, aur upar se ye naz
Poetic Translation - Lyrics of Ek To Surat Pyaari Aur Upar Se Ye Naaz
A face divine, a captivating grace,
A thief of hearts, in such a charming space.
Tell me, dear friend, if this truth does reside,
That eyes of blue, in deception confide.
Here, a gaze so deep, there, shadows ignite,
What can a soul do, lost in such night?
These words unknown, I'm a mad soul in flight,
Oh, explain to me, and make all things right.
Here, a gaze so deep, there, shadows ignite,
What can a soul do, lost in such night?
These words unknown, I'm a mad soul in flight,
Oh, explain to me, and make all things right.
How can a madman, another insane guide?
A face divine, a captivating grace,
A thief of hearts, in such a charming space.
Tell me, dear friend, if this truth does reside,
That eyes of blue, in deception confide.
The spring showers pour, the mists gently sway,
Ah, this drunken scene, where all hearts hold sway.
This soft, gentle rain, in its own playful way,
My heart, in exile, has gone astray.
The spring showers pour, the mists gently sway,
Ah, this drunken scene, where all hearts hold sway.
This soft, gentle rain, in its own playful way,
My heart, in exile, has gone astray.
This is the moment, for lovers to play.
A face divine, a captivating grace,
A thief of hearts, in such a charming space.
Tell me, dear friend, if this truth does reside,
That eyes of blue, in deception confide.
Where I wander, the gardens bloom bright,
And the world around laughs with pure light.
Where I pause, the heavens bow down in sight,
What are the moon and stars, in my own height?
Where I wander, the gardens bloom bright,
And the world around laughs with pure light.
Where I pause, the heavens bow down in sight,
What are the moon and stars, in my own height?
The world at my beck, in my command's might.
A face divine, a captivating grace,
A thief of hearts, in such a charming space.
Tell me, dear friend, if this truth does reside,
That eyes of blue, in deception confide.
A face divine, a captivating grace.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.