Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Goree Teraa Ganv Bada Pyara - गोरी तेरा गाँव बड़ा प्यारा
goree tera ganv bada pyara main to gaya mara
aake yaha re aake yaha re
us par rup tera sada
chandrama jyu aadha
aadha jawan re aadha jawan re
jee karta hai mor ke panv me payaliya pehna du
kuhu kuhu gatee koyaliya ko phulo kaa gehna du
yahi ghar apna banane ko panchi kare dekho
tinke jama re tinke jama re
goree tera ganv bada pyara main to gaya mara
aake yaha re aake yaha re
rang birange phul khile hain log bhee phulo jaise
aa jaye ek bar yaha jo jayega phir kaise
jhar jhar jharte huye jharne mann ko lage harne
aisa kaha re aisa kaha re
us par rup tera sada chandrama jyu aadha
aadha jawan re aadha jawan re
pardesee anjan ko aise koyee nahee apanata
tum logo se jud gaya jaise janam janam kaa nata
apnee dhun me magan dole log yaha bole
dil kee juban re dil kee juban re
goree tera ganv bada pyara main to gaya mara
aake yaha re us par rup tera sada
chandrama jyu aadha aadha jawan re aadha jawan re
Poetic Translation - Lyrics of Goree Teraa Ganv Bada Pyara
Your village, fair maiden, a love's first breath,
My heart, it withered, embraced by death.
To come to this haven, to linger and stay,
To melt in this moment, come what may.
Your beauty, a canvas, half-moon's soft gleam,
A youthful reflection, a waking dream.
Half alive, half longing, a tender fire,
Igniting a spirit, lifting me higher.
I yearn to adorn the peacock's proud feet,
With anklets of music, a rhythm complete.
To the cuckoo's sweet song, a floral embrace,
A garland of blossoms, time cannot erase.
Like a bird's gentle yearning, a nest to be found,
Twigs gathered for building, on hallowed ground.
Your village, fair maiden, a love's first breath,
My heart, it withered, embraced by death.
The blossoms in colour, the people the same,
As flowers they open, in life's sweet game.
Once tasted, this haven, how could one depart?
A captive forever, held close to the heart.
The cascades are falling, a rhythmical song,
Their music enchanting, where I belong.
Your beauty, a canvas, half-moon's soft gleam,
A youthful reflection, a waking dream.
A stranger, alone, finds no warm embrace,
Yet bonded to you, to this beautiful space.
A life long connection, a soulmate's call,
A destiny woven, encompassing all.
In rhythm of spirit, the people all sing,
In heart's truest language, their passion they bring.
Your village, fair maiden, a love's first breath,
My heart, it withered, embraced by death.
Your beauty, a canvas, half-moon's soft gleam,
A youthful reflection, a waking dream.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.