Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Guzri Thi Raat Aadhi Khamosh Tha Zamana - गुज़री थी रात आधी खामोश था ज़माना
uthi jo aah dhuaan banake aashiyaano se
sitaare jhaank ke bole ye aasamano se
dhuaan ye kaisaa hai dekho lagi hai aag kahi
chalo ghathaao se kah de ki jal rahi hai zami
guzari thi raat aadhi khaamosh thaa zamaanaa
jalate hue dilo kaa sun le zaraa fasaanaa
guzari thi raat aadhi
ye shor chaand bhi taaro kaa sun rahaa thaa kahi
lagaa ishaaro se kahane nahi ye baat nahi
zamin par jo bechaare garib basate hai
gamo ki aag me ye dil unhi ke jalate hai
guzari thi raat aadhi khaamosh thaa zamaanaa
jalate hue dilo kaa sun le zaraa fasaanaa
guzari thi raat aadhi
sitaare bole samandar me kyaa ravaani nahi
bujhaade aag ko kyaa baadalo me paani nahi
kahaa ye chaand ne jab dil me aag lagati hai
to baadalo se nahi aansuo se bujhti hai
guzari thi raat aadhi khaamosh thaa zamaanaa
khaamosh thaa zamaanaa
Poetic Translation - Lyrics of Guzri Thi Raat Aadhi Khamosh Tha Zamana
The night was half-spent, the world in silent sleep,
The night was half-spent, the world in silent sleep,
Hear now the tale of hearts that weep,
The night was half-spent.
A sigh arose, smoke from the humble homes did rise,
The stars leaned down, whispering from the skies,
"What smoke is this? Where burns this fiery pyre?
Go, tell the clouds, the earth is set afire."
The night was half-spent, the world in silent sleep,
Hear now the tale of hearts that weep,
The night was half-spent.
The moon, amidst the stars, heard this sad sound,
And with a gesture, spoke, "This pain profound,
Is not the world's distress, or heaven's plight,
But the fire of sorrow, burning in the light,
Of those poor souls who dwell upon the ground."
The night was half-spent, the world in silent sleep,
Hear now the tale of hearts that weep,
The night was half-spent.
The stars then said, "Does ocean's tide not flow?
Can clouds not quench the flames that rage below?"
The moon replied, "When hearts ignite with pain,
It is not clouds, but tears that quench the stain."
The night was half-spent, the world in silent sleep,
The world in silent sleep.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.