Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Humdum Jhoom Le Zara Mausam Bhi Hai Pyaar Ka - हमदम झूम ले ज़रा मौसम भी हैं प्यार का
humdum jhum le zara ki mausam bhi hai pyar ka
jaha ki fikar kyu kare jo tera dil hai meharba
humdum jhum le zara ke mausam bhi hai pyar ka
jaha ki fikar kyu kare jo tera dil hai meharba
o humdum jhum le jara sanam yu dil pe cha gaye
kahani aam ho gayi chaman me tum jo aa gaye
har kali jam ho gayi sanam yu dil pe cha gaye
kahani aam ho gayi chaman me tum jo aa gaye
har kali jam ho gayi jaha ki fikar kyu kare
jo tera dil hai meharba humdum jhum le zara ki
mausam bhi hai pyar ka jaha ki fikar kyu kare
jo tera dil hai meharba o humdum jhum le jara
jawa mausam hai dil jawa mohabbat kyu na hum kare
mil gaye dono dil to fir kaise dil me sitam kare
jawa mausam hai dil jawa mohabbat kyu na hum kare
mil gaye dono dil to fir kaise dil me sitam kare
jaha ki fikar kyu kare jo tera dil hai meharba
humdum jhum le zara ki mausam bhi hai pyar ka
jaha ki fikar kyu kare jo tera dil hai meharba
o humdum jhum le jara bas itna chahta hai dil
sanam hum tere ho rahe husn ki sokhiya rahe
ishq ki mastiya rahe bas itna chahta hai dil
sanam hum tere ho rahe husn ki sokhiya rahe
ishq ki mastiya rahe jaha ki fikar kyu kare
jo tera dil hai meharba humdum jhum le zara ke
mausam bhi hai pyar ka jaha ki fikar kyu kare
jo tera dil hai meharba o humdum jhum le jara
Poetic Translation - Lyrics of Humdum Jhoom Le Zara Mausam Bhi Hai Pyaar Ka
Friend, sway with me, the season's embrace, love's decree.
Why heed the world's worries, when your heart holds such glee?
Friend, sway with me, the season's embrace, love's decree.
Why heed the world's worries, when your heart holds such glee?
Oh, friend, sway with me, my love, you've claimed my heart's space.
A common tale now blooms, as you grace this place.
Each bud, a cup overflowing, my love, you've claimed my heart's space.
A common tale now blooms, as you grace this place.
Each bud, a cup overflowing, why heed the world's fears?
When your heart holds such glee, friend, sway with me, let love appear.
The season's embrace, why heed the world's fears?
When your heart holds such glee, oh friend, sway with me.
The season is young, the heart is young, why not love's art?
When two hearts have met, how can we play a cruel part?
The season is young, the heart is young, why not love's art?
When two hearts have met, how can we play a cruel part?
Why heed the world's worries, when your heart holds such glee?
Friend, sway with me, the season's embrace, love's decree.
Why heed the world's worries, when your heart holds such glee?
Oh, friend, sway with me, this is all my heart desires.
My love, I am yours, let beauty's mischief conspire.
Let love's revelry remain, this is all my heart desires.
My love, I am yours, let beauty's mischief conspire.
Let love's revelry remain, this is all my heart desires.
When your heart holds such glee, friend, sway with me, let love appear.
The season's embrace, why heed the world's fears?
When your heart holds such glee, oh friend, sway with me.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.