Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Jab Hum Tum Dono Raazi To - जब हम तुम दोनों राज़ी तो
jab hum tum dono razi to kya karega
kazi saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi to kya karega
kazi saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi
kyu duniya ke piche bhage
kyu duniya ke piche bhage
kuch nahi duniya dil ke aage
kuch nahi duniya dil ke aage
dekh nazara pakad ke hath humara
samajh le dil ka ishara jama le rang zara
saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi to kya karega
kazi saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi
le le koi is rut ki nishani le le koi is rut ki nishani
dekh ye ghadiya phir nahi aani
dekh ye ghadiya phir nahi aani
chhod jhmaila balam kyu phire akaila
laga hai rup ka maila jama le rang zara
saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi to kya karega
kazi saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi
man marzi se reh le pyare
man marzi se reh le pyare
kuch sun le kuch keh le pyare
kuch sun le kuch keh le pyare
jiye jawani o mere dilbar jani
zara kar le man mani jama le rang zara
saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi to kya karega
kazi saiya humse lada le ankhe mele
ke bazar me jab hum tum dono razi
Poetic Translation - Lyrics of Jab Hum Tum Dono Raazi To
When hearts entwine, a world is made anew,
What can the judge then truly do?
Beloved, let your eyes meet mine, at this fair,
When hearts entwine, what can he dare?
In the bazaar, when hearts entwine.
Why chase the shadows the world does cast?
Why chase the shadows, fleeting fast?
The world holds naught before the heart's true art,
The world holds naught before the heart.
Behold the scene, our hands clasped tight,
Understand the heart's guiding light,
And with color, now ignite!
Beloved, let your eyes meet mine, at this fair,
When hearts entwine, what can he dare?
In the bazaar, when hearts entwine.
Seize a token of this vibrant hour,
Seize a token of the blooming flower,
These moments fade, beyond all ken,
These moments may not come again.
Shed your burdens, my love, why wander lone?
For beauty's fair, a seed is sown,
And with color, now are shown!
Beloved, let your eyes meet mine, at this fair,
When hearts entwine, what can he dare?
In the bazaar, when hearts entwine.
Live as your spirit bids you be,
Live as your spirit sets you free,
Listen close, and speak your mind,
Listen close, and speak combined,
Embrace your youth, my dearest one,
Let your desires now be spun,
And with color, now begun!
Beloved, let your eyes meet mine, at this fair,
When hearts entwine, what can he dare?
In the bazaar, when hearts entwine.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.