|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Kaari Badariyaa Maare Lahariyaa Moraa Jiyaraa Udaa Jaae Re - कारी बदरिया मारे लहरिया मोरा जियरा उड़ा जाये रेkaari badariya maare lahariya mora jiyra uda jaaye re
kaari badariya maare lahariya mora jiyra uda jaaye re
dhire se chal ari bairi pavan mora gora badan khula jaaye re
haay raama mora jiyra uda jaaye
bhiga-bhiga mausam yah bhiga-bhiga mausam
ye din albele ye din albele
jiya nahi laage saavan me akele
jiya nahi laage saavan me akele
pi ki pukaar kare paapi papihaa
mere dil ko bedardi jalaaye re
kaari badariya maare lahariya mora jiyra uda jaaye re
haay raama mora jiyra uda jaaye
kali-kali bhanvaraa jo dolan laage
kali-kali bhanvaraa jo dolan laage
mithi-mithi pidaa karejavaa me jaage
mithi-mithi pidaa karejavaa me jaage
manavaa ko thaam yahi sochun mai raam
koyi mori nagariyaa bataaye re
kaari badariya maare lahariya mora jiyra uda jaaye re
haay raama mora jiyra uda jaaye
piya bin phiki re piya bin phiki
yah saj-dhaj mori, yah saj-dhaj mori
it-ut bhatake javaani nigodi
it-ut bhatake javaani nigodi
chadhati umar liye jaaye udhar jaha
raato ko nidiya na aaye re
kaari badariya maare lahariya mora jiyra uda jaaye re
dhire se chal ari bairi pavan mora gora badan khula jaaye re
haay raama mora jiyra uda jaaye

|
Poetic Translation - Lyrics of Kaari Badariyaa Maare Lahariyaa Moraa Jiyaraa Udaa Jaae Re |
|
Dark clouds dance, a playful wave, my soul takes flight, it flees.
Dark clouds dance, a playful wave, my soul takes flight, it flees.
Move gently now, cruel wind, lest my fair skin be bare, exposed.
Oh, Rama, my soul takes flight.
This drenched season, this drenched season,
These whimsical days, these whimsical days,
My heart finds no solace in the monsoon's lone embrace,
My heart finds no solace in the monsoon's lone embrace.
The sinful cuckoo cries for its love,
Burning my heart, a cruel flame.
Dark clouds dance, a playful wave, my soul takes flight, it flees.
Oh, Rama, my soul takes flight.
As each bud trembles where the bee does roam,
As each bud trembles where the bee does roam,
A sweet ache awakens deep within my core.
A sweet ache awakens deep within my core.
I hold my mind, and here I ponder, Lord,
Will someone guide me home?
Dark clouds dance, a playful wave, my soul takes flight, it flees.
Oh, Rama, my soul takes flight.
Without my love, all fades, without my love,
This adornment of mine, this adornment of mine,
My wretched youth wanders aimlessly here and there.
My wretched youth wanders aimlessly here and there.
As this rising age pulls towards that place,
Where through the night, sleep will not come.
Dark clouds dance, a playful wave, my soul takes flight, it flees.
Move gently now, cruel wind, lest my fair skin be bare, exposed.
Oh, Rama, my soul takes flight.
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Aadmi |
| Film cast: | Dilip Kumar, Waheeda Rehman, Manoj Kumar, Simi Garewal, Agha, Ulhas, Mohan Choti, Pran, Padma Chavan, Indu Shivraj, Sulochana | | Singer: | Lata Mangeshkar, Mahendra Kapoor, Mohammed Rafi | | Lyricist: | Shakeel Badayuni | | Music Director: | Naushad Ali, Mohammad Shafi | | Film Director: | A Bhim Singh | | Film Producer: | Veerappa | | External Links: | Aadmi at IMDB Aadmi at Wikipedia |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|