Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Karana Fakiri Phir Kya Dilgiri - करना फकीरी फिर क्या दिलगीरी
karna fakiri phir kya dilgiri sada magan me rehna ji
karna fakiri phir kya dilgiri sada magan me rehna ji
koi din gadi na koi din bangla koi din jangal basna ji
karna fakiri phir kya dilgiri sada magan me rehna ji
koi din hathi na koi din ghoda koi din paidal chalna ji
koi din hathi na koi din ghoda koi din paidal chalna ji
koi din khajan koi din laadu koi din fakam fakka ji
karna fakiri phir kya dilgiri sada magan me rehna ji
koi din dholiya koi talai koi din bhui par lotna ji
koi din dholiya koi talai koi din bhui par lotna ji
mira kahe prabhu girdhar nagar
mira kahe prabhu girdhar nagar
aye pade so sehna ji karna fakiri phir kya dilgiri
sada magan me rehna ji
koi din gadi na koi din bangla koi din jangal basna ji
karna fakiri phir kya dilgiri sada magan me rehna ji
Poetic Translation - Lyrics of Karana Fakiri Phir Kya Dilgiri
To embrace the mendicant's way, why then lament?
Forever in bliss, let your spirit be spent.
One day a carriage, the next a humble hut,
One day the forest's embrace, where wild things strut.
To embrace the mendicant's way, why then lament?
Forever in bliss, let your spirit be spent.
One day an elephant, the next a noble steed,
One day on foot, planting a humble seed.
One day a treasure, the next a simple sweet,
One day emptiness, where shadows meet.
To embrace the mendicant's way, why then lament?
Forever in bliss, let your spirit be spent.
One day a mansion, a grand, gilded hall,
One day a pond, where reflections fall.
One day the earth, where you willingly roll,
Meera's devotion, to the Lord of all.
Meera whispers, to Giridhar's name,
Whatever comes, accept the flame.
To embrace the mendicant's way, why then lament?
Forever in bliss, let your spirit be spent.
One day a carriage, the next a humble hut,
One day the forest's embrace, where wild things strut.
To embrace the mendicant's way, why then lament?
Forever in bliss, let your spirit be spent.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Hema Malini, Vinod Khanna, Shreeram Lagoo, Bharat Bhushan, Amjad Khan, A K Hangal, Shammi Kapoor, Sudha Chopra, Dina Pathak, Om Shiv Puri, Vidya Sinha, Dinesh Thakur, T P Jain, Kamal Deep, Shahu Modak, Gauri Kamat, Nasir, Maqsood, Gurbachan