Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mai Tumhara Ho Liya - मैं तुम्हारा हो लिया
main tumhara ho liya
aur tu humari ho li
hoye tu humari ho li
duniya pyaar ki dushman hai
duniya ko maaro goli
ye to batao kaise
main tumhari ho li
ye to batao kaise
main tumhari ho li
is duniya me rahkar kaise
isko maare goli
duniya ko maaro goli
teri meri jamegi kaise
pagle pyaar ki baat
na jaanu tera naam thikana
na jaanu teri jaat
pagle na jaanu teri jaat
jaat pyaar ki dushman hai, are waah waah
jaat pyaar ki dushman hai
is jaat ko maaro goli
main tumhara ho liya
aur tu humari ho li
duniya pyaar ki dushman hai
duniya ko maaro goli
pyaar ki duniya me hum dono
milkar sair karenge aji milkar sair karenge
dekhe jo baapu maiya bhaiya
hum bemaut marenge
haay hum bemaut marenge
maut pyaar ki dushman hai
maut pyaar ki dushman hai
aji maut ko maaro goli, waah
main tumhara ho liya
aur tu humari ho li
duniya pyaar ki dushman hai
duniya ko maaro goli
pyaar me hoti hai badnaami
aur ijjat ki barbaadi
bhaiya ijjat ki barbaadi
isiliye to kahta hun bas
kar lo mujhse shaadi, kya
aji kar lo mujhse shaadi
shaadi pyaar ki dushman hai
aye kyaa bolti
shaadi pyaar ki dushman hai
shaadi ko maaro goli
main tumhara ho liya
aur tu humari ho li
duniya pyaar ki dushman hai
duniya ko maaro goli
Poetic Translation - Lyrics of Mai Tumhara Ho Liya
I became yours,
and you became mine.
Oh, you became mine.
The world, a foe to love,
let's cast it aside.
Tell me, how did it happen,
I became yours?
Tell me, how did it happen,
I became yours?
Living in this world, how can we,
cast it aside?
Let's cast the world aside.
How will we ever unite,
fool, this talk of love?
I know not your name or place,
nor know your caste.
Fool, I know not your caste.
Caste, a foe to love, oh wow!
Caste, a foe to love.
Let's cast this caste aside.
I became yours,
and you became mine.
The world, a foe to love,
let's cast it aside.
In love's world, we two,
will wander together, yes, wander together.
If father, mother, brother see,
we'll die without cause.
Alas, we'll die without cause.
Death, a foe to love.
Death, a foe to love.
Oh, let's cast death aside, wow!
I became yours,
and you became mine.
The world, a foe to love,
let's cast it aside.
In love, there's disgrace,
a ruin of honor.
Brother, a ruin of honor.
That's why I say this,
just marry me, what?
Oh, just marry me.
Marriage, a foe to love.
Hey, what are you saying?
Marriage, a foe to love.
Let's cast marriage aside.
I became yours,
and you became mine.
The world, a foe to love,
let's cast it aside.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
TheDeepakp on Wednesday, July 31, 2013 Dear Surinderji there are abt. 8 songs right? I have another Aji Dekho Zara
toh kya - Mukesh & Lata. other 6 songs?.
surindersidhu00 on Tuesday, July 30, 2013 Deepak ji, Thank you very much for more information about this gem...