Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Meri Jaan Gair Ko Tum Paan Khilaya - मेरी जान गैर को तुम पान खिलाया
o meri ja gair ko tum paan khilaya na karo
meri ja gair ko tum paan khilaya na karo
meri ja gair ko tum paan khilaya na karo
mere arman bhare dil ko jalaya na karo
o jalaya na karo, o jalaya na karo
jaao bhi muft me yu humko sataya na karo
jaao bhi muft me yu humko sataya na karo
jeb khali ho to bazaar me aaya na karo
aji aaya na karo, aji aaya na karo
tum to nadan ho ji
tum to nadan ho kya jano mohabbat kya hai
tum to nadan ho kya jano mohabbat kya hai
pyar saccha ho to paiso ki jarurat kya hai
maang kar paisa mere dil ko dukhaya na karo
maang kar paisa mere dil ko dukhaya na karo
mere arman bhare dil ko jalaya na karo
o jalaya na karo, o jalaya na karo
is zamane me bhala kaun wafa karta hai
is zamane me bhala kaun wafa karta hai
aaj kal pyar take sher bika karta hai
pyar ke geet mere samne gaaya na karo
pyar ke geet mere samne gaaya na karo
jeb khali ho to bazaar me aaya na karo
aji aaya na karo, aji aaya na karo
meri ja gair ko tum paan khilaya na karo
jeb khali ho to bazaar me aaya na karo
aji aaya na karo, aji aaya na karo
Poetic Translation - Lyrics of Meri Jaan Gair Ko Tum Paan Khilaya
My soul, to strangers, offer no sweet betel leaf,
My soul, to strangers, let no kindness fall,
My soul, to strangers, let no favor weave,
Do not ignite the heart that holds my all.
Oh, do not burn, oh, do not burn at all.
Go, and for naught, torment my weary soul,
Go, and for naught, your presence can't appease,
If empty pockets make your spirit whole,
Stay from the marketplace, and find your peace.
Ah, do not come, ah, do not come with these.
You are naive, my love, you do not see,
You are naive, and know not love's true name,
You are naive, what true love ought to be,
If love is real, what need have we for fame?
With empty hands, my heart you must not pain,
With empty hands, a love I can't sustain.
Do not ignite the heart that holds my all.
Oh, do not burn, oh, do not burn at all.
In this dark age, who offers loyalty?
In this dark age, where truth is hard to find,
Now love is sold for coins, a sad decree,
Before my gaze, no songs of love entwine,
With empty hands, a love I can't define.
With empty hands, the songs I can't enshrine.
Stay from the marketplace, and find your peace.
Ah, do not come, ah, do not come with these.
My soul, to strangers, let no kindness fall,
Stay from the marketplace, and find your peace.
Ah, do not come, ah, do not come with these.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.