Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Mujhe Le Chalo Aaj Phir Us Gali Men - मुझे ले चलो आज फिर उस गली में
mujhe le chalo, aaj phir us gali me
jaha pahle-pahle, ye dil ladkhdaya
vo duniya, vo meri mohabbat ki duniya
jaha se mai betabiya leke aaya
mujhe le chalo
jaha so rahi hai meri zidagani
jaha chhod aaya mai apni javani
vaha aaj bhi ek chokhat pe taza
mohabbat ke sajdo ki hogi nishani
mohabbat ke sajdo ki hogi nishani
mujhe le chalo
vo duniya jaha uski naqsh-e-kadam hai
vahi meri khushiya, vahi mere gam hai
mai le aaunga khak us rahguzar ki
ke us rahguzar ki to zare sanam hai
ke us rahguzar ki to zare sanam hai
mujhe le chalo
vaha ek rangin chilman ke pichhe
chamkta huya uska, rukasar hoga
basa lunga aankho me vo roshani mai
yuhi kuch ilaj-e-dil-e-zaar ho
yuhi kuch ilaj-e-dil-e-zaar ho
mujhe le chalo, aaj phir us gali me
jaha pahle-pahle, ye dil ladkhdaya
vo duniya, vo meri mohabbat ki duniya
jaha se mai betabiya leke aaya
mujhe le chalo
Poetic Translation - Lyrics of Mujhe Le Chalo Aaj Phir Us Gali Men
Lead me, again, to that lane,
Where first, my heart stumbled, swayed.
That world, my love's own domain,
From which I carried anxieties, unafraid.
Lead me.
Where my life lies, in slumber deep,
Where I left my youth behind, asleep.
There, even now, a threshold new,
Of love's prostrations, a sign to keep.
Of love's prostrations, a sign to keep.
Lead me.
That world where her footprints reside,
There my joys, there my sorrows, do hide.
I'll bring back dust from that very way,
For that path, each mote, a loved bride.
For that path, each mote, a loved bride.
Lead me.
Behind a colorful veil's embrace,
Her radiant face, will shine and gleam.
I'll gather that light within my eyes,
Thus, healing this wounded heart, it would seem.
Thus, healing this wounded heart, it would seem.
Lead me, again, to that lane,
Where first, my heart stumbled, swayed.
That world, my love's own domain,
From which I carried anxieties, unafraid.
Lead me.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.