|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
|
|
|
Lyrics of Mujhe Teri Mohabbat Ka - मुझे तेरी मोहब्बत काdil shaad thha ke phool
khilenge bahaar mein
maaraa gaya gareeb,
isee aitbaar mein
mujhe teri muhabbat ka
sahaaraa mil gaya hota
mujhe teri muhabbat ka
sahaaraa mil gaya hota
agar toofaan nahin aataa,
kinaaraa mil gaya hota
mujhe teri muhabbat ka
sahaaraa mil gaya hota
agar toofaan nahin aataa,
kinaaraa mil gaya hota
mujhe teri muhabbat ka
sahaaraa mil gaya hota
na thha manzoor qismet ko
na thhi marzi bahaaron ki
nahin to iss gulistaan mein
nahin to iss gulistaan mein
kamee thhi kyaa nazaaron ki
meri nazron ko bhi
koyee nazaaraa mil gaya hota
agar toofan nahin aatha,
kinaaraa mil gayaa hota
mujhe teri muhabbat ka
sahaaraa mil gaya hota
khushi se apni aankhon ko
main ashqon se bhigo leta
mere badley tu hans leti
mere badley tu hans leti
tere badley main ro letaa
mujhe ai kaash
tera dard saaraa mil gayaa hota
agar toofan nahin aata ,
kinaaraa mil gaya hota
mujhe teri mohabbat ka
sahaaraa mil gaya hota
mili hai chaandni jinko
ye unki apni qismet hai
mujhe apne muqaddar pe
mujhe apne muqaddar pe
fakhat itni shiqaqyat hai
mujhe toota hua koyee
sitaaraa mil gaya hota
agar toofan nahin aataa,
kinaaraa mil gaya hota
mujhe teri mohabbat ka saharaa mil gaya hota

|
Poetic Translation - Lyrics of Mujhe Teri Mohabbat Ka |
|
The heart, content, believed blooms would grace the spring,
The poor soul perished on that very thing.
I wish your love, a haven I could claim,
If storms had spared, and shores remained the same.
I wish your love...
Fate's will denied, the spring's decree unseen,
(Else, in this garden) -2 sights beyond compare had been.
My eyes, too, yearned for beauty to behold,
If storms had spared... I wish your love...
With joy, my eyes, with tears I'd overflow,
(If you had smiled) -2 for you, my grief would flow.
I wish your pain, a burden I could bear,
If storms had spared... I wish your love...
The moon's soft glow, a fortune they possess,
(From my own fate) -2 this is my only stress:
A fallen star, a fragment to embrace,
If storms had spared... I wish your love...
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Aap Aye Bahaar Ayee |
| Film cast: | Rajendra Kumar, Sadhana, Mumtaz Begum, Prem Chopra, Rajendra Nath, Meena T, Raj Mehra, Kamal Deep, Subhash, Bobby, Sarita Devi, Uma Khosla, Madhu Apte, Surinder, Prem Kumar, Raaj Kumar, Shaikh | | Singer: | Lata Mangeshkar, Mohammed Rafi, Hemlata | | Lyricist: | Anand Bakshi | | Music Director: | Laxmikant Pyarelal | | Film Director: | Mohan Kumar | | Film Producer: | Mohan Kumar | | External Links: | Aap Aye Bahaar Ayee at IMDB Aap Aye Bahaar Ayee at Wikipedia | | Watch Full Movie: | Aap Aye Bahaar Ayee at YouTube Aap Aye Bahaar Ayee at YouTube |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|