|
|
Thumb |
Song Heading |
Singer / Movie |
Music By / Lyricist |
Actor / Category |
|
| Video of the song from youtube |
Advertisements |
Video(s) of this song are available at YouTube. However, as embedding of these videos is not available, you can't play these videos on our website. You can visit these YouTube links for videos of the song:
https://www.youtube.com/watch?v=la-0-mt4-HI |
|
Lyrics of Na Kisi Ka Ankh Ka Noor (Koi Kisliye Meri Mehfil Me Aaye) - ना किसी की आँख का नूर (कोई किसलिए मेरी महफ़िल में आये)na kisi ki aankh ka nur hu na kisi ke dil ka karar hu
jo kisi ke kaam na aa sake mai vo muftgaar hu
koi kisliye meri mahfil me aaye
koi kisliye meri mahfil me aaye
bujhi samma hu mai koi kyu jalaye koi kyu jalaye
koi kisliye meri mahfil me aaye
bujhi samma hu mai koi kyu jalaye koi kyu jalaye
najar pyaar ki meri dali uthe kyu
ujala mujhe har aawaj de kyu
kai kismat me likhe balao ke saaye
koi kisliye meri mahfil me aaye
bujhi samma hu mai koi kyu jalaye koi kyu jalaye
nahi roshani mai kisi ki najar ki
nahi roshani mai kisi ki najar ki
chamak hu mai apne jigar ki
mujhe dekh kar koi dhokha na khaye dhokha na khaye
koi kisliye meri mahfil me aaye
bujhi samma hu mai koi kyu jalaye koi kyu jalaye
khila hai jo jakhamo se mai vo chaman hu
khila hai jo jakhamo se mai vo chaman hu
nahi chandani me tu apna safar hu
kaho jindagi se mujhe bhul jaye mujhe bhul jaye
koi kisliye meri mahfil me aaye
bujhi samma hu mai koi kyu jalaye koi kyu jalaye

|
Poetic Translation - Lyrics of Na Kisi Ka Ankh Ka Noor (Koi Kisliye Meri Mehfil Me Aaye) |
|
I am neither the light in any eye,
Nor the solace held within any heart.
A burden I am, of no use to any,
A wasted offering, a forsaken part.
Why would they come to my desolate space?
Why would they seek my withered embrace?
A flame extinguished, a dying ember,
Why would they kindle, why would they chase?
Why would love's gaze fall upon me now?
Why would light call to my shadowed brow?
The cruelest fate, in shadows I reside,
Why would they seek my sorrow somehow?
No light did they see in my darkened guise,
No glimmer of hope met their searching eyes.
I am the brilliance born of my own core,
Let none be deceived by these mournful cries.
A garden of wounds, where my petals bleed,
A path untrodden, in moonlight's decree.
Bid life to forget, to leave me behind,
Why would they linger, why would they heed?
A flame extinguished, a dying ember,
Why would they kindle, why would they chase?
|
|
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
|
 Darwaza |
| Film cast: | Shekhar, Shyama, Nazir Hasain, Altaf, Indrajeet, Leela Mishra, Pratima Devi, Amir Bano | | Singer: | Talat Mahmood, Sabita Bannerjee, Suman Kalyanpur, Kamla | | Lyricist: | Majrooh Sultanpuri, Vishwamitra Adil, Khumar Barabankvi | | Music Director: | Naushad Ali | | Film Director: | Shaheed Lateef | | External Links: | Darwaza at IMDB |
|
|
You may also like songs from these films on HindiGeetMala |
|
|
|