Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Naino Me Sawan Man Mere Phagoon - नैनों में सावन मन मेरे फागुन
naino me sawan man mere fagun
pal chhin jale aur jalaye
yaad aaye bachpan yaad aaye re
naino me sawan man mere fagun
pal chhin jale aur jalaye
yaad aaye bachpan yaad aaye re
yaad aaye re
na aate nayan me bachpan ke sathi
yaad aaye wo pathshala
yaad aaye re yaad aaye re
yaad aaye re yaad aaye re
banke kisi ki jab rajrani
pahanti thi main phul ki mala
wo din ratiya biti wo batiya
rah rah ke dil ko dukhaye
rah rah ke dil ko dukhaye
babul ka aangan yaad aaye re
yaad aaye re
unse milan ki pahli ghadi thi
magar tod de preet maine
ban banwari haye van van phiri main
ganwaya magar meet maine
banke miti kyu main yu luti kyu
ye soch hardam sataye
ye soch hardam sataye
man ki wo uljhan yaad aaye re
yaad aaye re
man ke hiran mere jata kahan
thi gale me bandhi prem dori
phir se mile jo bichhde sitare
mile apne chanda se bichhdi chakori
man ke hiran mere jata kahan
thi gale me bandhi prem dori
phir se mile jo bichhde sitare
mile apne chanda se bichhdi chakori
ek pal khushi ka chanchal hansi ka
mujhko hansa ke rulaye
mujhko hansa ke rulaye
sapno ka darpan yaad aaye re
yaad aaye re
ek pal khushi ka chanchal hansi ka
mujhko hansa ke rulaye
mujhko hansa ke rulaye
sapno ka darpan yaad aaye re
yaad aaye re
wo tufan, wo tufan
wo tufan bhi yaad aata hai
jisne gher liya jag sara, wo tufan
wo tufan bhi yaad aata hai
jisne gher liya jag sara, wo tufan
gunja tha jab khothi khothi se
kantho se aazadi ka nara, wo tufan
? chattano ko naye samay ki dhara, wo tufan
wo tufan, wo tufan
Poetic Translation - Lyrics of Naino Me Sawan Man Mere Phagoon
In eyes, a monsoon, in heart, a spring,
Moments ignite, and then they sting.
Childhood returns, a memory's chime,
In eyes, a monsoon, in heart, a spring,
Moments ignite, and then they sting.
Childhood returns, of a bygone time,
A longing, a whisper, a distant rhyme.
A memory's echo, a heart's soft plea.
Those childhood friends, their faces gleam,
The schoolhouse walls, a fading dream.
A memory's echo, a heart's soft plea.
A memory's echo, a heart's soft plea.
Once a queen, in regal guise,
Adorned with flowers, a sweet surprise.
Those days, those nights, the whispered lore,
That linger still, and wound the core.
That linger still, and wound the core.
My father's home, I yearn once more.
A memory's echo, a heart's soft plea.
The first embrace, a tender start,
Yet love's sweet threads, I tore apart.
A wandering soul, in forests deep,
My precious love, I couldn't keep.
Why did I crumble? Why did I fall?
These thoughts, relentless, haunt me all.
These thoughts, relentless, haunt me all.
The mind's dark maze, a memory's call.
A memory's echo, a heart's soft plea.
My heart's wild deer, where do you roam?
Bound to love, tethered to home.
May stars reunite, though they've strayed,
The moon and the lost, shall never fade.
My heart's wild deer, where do you roam?
Bound to love, tethered to home.
May stars reunite, though they've strayed,
The moon and the lost, shall never fade.
A fleeting joy, a playful tease,
That laughs at me, then brings me unease.
That laughs at me, then brings me unease.
The mirror of dreams, a memory's ease.
A memory's echo, a heart's soft plea.
A fleeting joy, a playful tease,
That laughs at me, then brings me unease.
That laughs at me, then brings me unease.
The mirror of dreams, a memory's ease.
A memory's echo, a heart's soft plea.
The storm, the storm,
The storm, that comes again,
That swept the world in its sway, the storm.
The storm, that comes again,
That swept the world in its sway, the storm.
When freedom's cry, rang loud and bold,
From every throat, the freedom's aim, the storm.
Of new times, it carved a path, the storm.
The storm, the storm.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.