Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Pyar Ki Manzil Mast Safar Tum Ho Hasin Hum Hai Jawan - प्यार की मंज़िल मस्त सफ़र तुम हो हसीं हम हैं जवाँ
pyar ki manjil mast safar tum ho hasin hum hai jawa
samne tum ho fir bhi hame hosh nahi hum hai kaha
pyar ki manjil mast safar tum ho hasin hum hai jawa
samne tum ho fir bhi hame hosh nahi hum hai kaha
pyar ki manjil
yuhi sataunga din aur raat
jab tak na dogi tum hatho me hath
yuhi sataunga din aur raat
jab tak na dogi tum hatho me hath
ye jidd bhi hai kitni hamko dekhna hai
pyar ki manjil mast safar tum ho hasin hum hai jawa
samne tum ho fir bhi hame hosh nahi hum hai kaha
pyar ki manjil
dam se hamare hai tum par bahar
ehsan mano jo kiya tumse pyar
dam se hamare hai tum par bahar
ehsan mano jo kiya tumse pyar
jalwe to lahko hai kaun puchta hai
pyar ki manjil mast safar tum ho hasin hum hai jawa
samne tum ho fir bhi hame hosh nahi hum hai kaha
pyar ki manjil
mano ya na mano ji tum ho hasi
aji dil ki bato ka kar lo yaki
mano ya na mano ji tum ho hasi
aji dil ki bato ka kar lo yaki
mere dil ko tere dil se pyar ho gaya hai
pyar ki manjil mast safar tum ho hasin hum hai jawa
samne tum ho fir bhi hame hosh nahi hum hai kaha
pyar ki manjil
Poetic Translation - Lyrics of Pyar Ki Manzil Mast Safar Tum Ho Hasin Hum Hai Jawan
You, the radiant goal, a journey wild and free, young we are, and fair as can be.
Before you stand, yet lost in a haze, where am I, in these bewildering days?
You, the radiant goal.
I'll torment you so, through day and through night,
'Til your hand in mine, holds me tight.
I'll torment you so, through day and through night,
'Til your hand in mine, holds me tight.
A stubborn desire, this test we must face,
You, the radiant goal, a journey wild and free, young we are, and fair as can be.
Before you stand, yet lost in a haze, where am I, in these bewildering days?
You, the radiant goal.
From our breath, spring your blooming delights,
Be grateful, for love, in our sights.
From our breath, spring your blooming delights,
Be grateful, for love, in our sights.
Millions of splendors, but who gives a care?
You, the radiant goal, a journey wild and free, young we are, and fair as can be.
Before you stand, yet lost in a haze, where am I, in these bewildering days?
You, the radiant goal.
Believe it or not, lovely you are,
Embrace the heart's whispers, however far.
Believe it or not, lovely you are,
Embrace the heart's whispers, however far.
My heart has fallen, entwined with your own,
You, the radiant goal, a journey wild and free, young we are, and fair as can be.
Before you stand, yet lost in a haze, where am I, in these bewildering days?
You, the radiant goal.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Joy Mukherjee, Asha Parekh, Shobha Khote, Mehmood, Ulhas, Dhumal, Raj Mehra, Sulochana, Nazima, Mumtaz Begum, Bela Bose, Madan Puri, Mohan Choti, Asit Sen, Lata Sinha, Mohini, Mohinder, Raj Kumar, M A Lalif, Murad, Ali Mirajkar, V Gopal