Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Pyar Par Bas To Nahi Hai Mera - प्यार पर बस तो नहीं हैं मेरा
pyar par bas to nahi hai mera
lekin fir bhi, tu bata de ke tujhe
pyar karu ya na karu
pyar par bas to nahi hai
tune khud apni nigaho se jagaya tha jinhe
tune khud apni nigaho se jagaya tha jinhe
un tamannao ka ijhar karu ya na karu
tune jis dil ko bade pyar se apnaya tha
tune jis dil ko bade pyar se apnaya tha
usko shikwo ka gunahgar karu ya na karu
usko shikwo ka gunahgar karu ya na karu
pyar par bas to nahi hai mera
lekin fir bhi, tu bata de ke tujhe
pyar karu ya na karu
pyar par bas to nahi hai
jis tamanna ke sahare pe thi
jeene ki ummid
jis tamanna ke sahare pe thi
jeene ki ummid
wo tamanna bhi pasiman hui jati hai
zindagi yu to hamesha se pareshaan si thi
zindagi yu to hamesha se pareshaan si thi
ab to kuch or bhi viran hui jati hai
ab to kuch or bhi viran hui jati hai
pyar par bas to nahi hai mera
lekin fir bhi, tu bata de ke tujhe
pyar karu ya na karu
pyar par bas to nahi hai
Poetic Translation - Lyrics of Pyar Par Bas To Nahi Hai Mera
My love, a river unbound by will,
Yet, tell me, spirit, etched upon your face,
Shall I love you, or this passion still?
My love, a river unbound in its embrace.
By your own gaze, those dreams took flight,
By your own gaze, they blossomed in the night,
Shall I confess the yearnings they ignite?
Or let them fade from view and sight?
The heart you cherished, held so dear,
The heart you cherished, banished fear,
Shall I cast shadows, make it sear?
Or silence whispers of doubt so near?
My love, a river unbound by will,
Yet, tell me, spirit, if you feel,
Shall I love you, or forever still?
My love, a river unbound in its appeal.
The hope that bloomed, a fragile vine,
The hope that bloomed, its solace thine,
Upon that wish, my life did lean,
Now, that desire, begins to wean.
Life, from the start, a troubled sea,
Life, from the start, eternally,
Now desolate, it yearns to flee,
Now emptiness enfolds me.
My love, a river unbound by will,
Yet, tell me, soul, your silent skill,
Shall I love you, or this passion still?
My love, a river unbound in its thrill.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.