Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Rang Aur Nur Ki Baaraat Kise Pesh Karun - रंग और नूर की बारात किसे पेश करूँ
rang aur nur ki baaraat kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
rang aur nur ki baaraat kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
maine jazbaat nibhaaye hai usulo ki jagah
maine jazbaat nibhaaye hai usulo ki jagah
apne aramaan piro laaya hu phulo ki jagah
tere sehare ki
tere sehare ki ye saugaat kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
ye mere sher mere aakhiri nazrane hai
ye mere sher mere aakhiri nazrane hai
mai un apno mai hu jo aaj se begaane hai
bet-aa-luk si mulaakaat kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
surkh jode ki tabotaab mubaarak ho tujhe
surkh jode ki tabotaab mubaarak ho tujhe
teri aankho kaa naya khvab mubaarak ho tujhe
ye meri khvahish, ye khayalat kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
kaun kahta hai ke chahat pe sabhi kaa haq hai
kaun kahta hai ke chahat pe sabhi kaa haq hai
tu jise chaahe tera pyaar usi kaa haq hai
mujhse kah de
mujhse kah de mai tera haath kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
rang aur nur ki baaraat kise pesh karu
ye muraado ki hasi raat kise pesh karu, kise pesh karu
kise pesh karu, kise pesh karu
Poetic Translation - Lyrics of Rang Aur Nur Ki Baaraat Kise Pesh Karun
A caravan of colors, a procession of light, to whom shall I offer this sight?
This night of fulfilled wishes, so lovely and bright, to whom shall I offer this night?
I have honored emotions, where principles reside,
I have woven my longing, where blossoms confide.
This garland I bring, for your bridal array,
to whom shall I offer this offering today?
My poems, my last offerings, now I impart,
Among those I held dear, I now stand apart.
A meeting, unseen, a goodbye so profound,
to whom shall I offer this moment I've found?
May the brilliance of red, your new garments enfold,
May new dreams fill your eyes, a story untold.
These desires of mine, these reflections I keep,
to whom shall I offer these thoughts buried deep?
Who dares to declare, that love's claim is for all?
Your love belongs only to him at your call.
Tell me truly, dear heart, with whom shall I share,
the hand that I long to hold, beyond compare?
A caravan of colors, a procession of light, to whom shall I offer this sight?
This night of fulfilled wishes, so lovely and bright, to whom shall I offer this night?
To whom? To whom?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.