Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Shokh Aankhen Tujh Ko Bula Rahi Hain - शोख आंखें तुझको बुला रही है
aa aa aa shokh shokh aankhen
tujhko bula rahin hain jab dil se dil milenge
ghadiyaan wo aa rahin hain aa haa haa
shokh shokh aankhen tujhko bula rahin hain
jab dil se dil milenge ghadiyaan wo aa rahin hain
aa haa haa hmm hmm hmm aa haa haa
dil mein hai gudgudi si aankhon mein roshni si
meethi si beqaraari dhadkan nayi nayi si
dil mein hai gudgudi si aankhon mein roshni si
meethi si beqaraari dhadkan nayi nayi si
shokh shokh aankhen tujhko bula rahin hain
jab dil se dil milenge ghadiyaan wo aa rahin hain
aawaaz de rahin hain palken jhukin jhukin si
kuchh tumse kah rahin hain baaten ruki ruki si
aawaaz de rahin hain palken jhukin jhukin si
kuchh tumse kah rahin hain baaten ruki ruki si
shokh shokh aankhen tujhko bula rahin hain
jab dil se dil milenge ghadiyaan wo aa rahin hain
Poetic Translation - Lyrics of Shokh Aankhen Tujh Ko Bula Rahi Hain
Ah, those eyes, so playful, bright,
Beckoning, a call that pierces night.
When hearts ignite, and meet as one,
The hour approaches, swiftly spun.
Ah, yes, ah, yes…
A tickle dances in the heart's deep core,
A light ablaze, forevermore.
A gentle ache, a sweet unrest,
A brand new beat within the breast.
Those eyes, so playful, call to you,
As hearts entwine, dreams ring true.
Lashes low, a whispered plea,
A voiceless tale, for only you and me.
Lashes low, a whispered plea,
A tale untold, for you to see.
Those eyes, so playful, call to you,
When hearts embrace, the dream rings true.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.
Comments for lyrics of song "Shokh Aankhen Tujh Ko Bula Rahi Hain"
1arshiakhan on Tuesday, March 29, 2011 Its all same my dear. Like sometime we say Kishor Kumar and don't write the
'E' and sometime Mohd.Rafi, Mohammed or Mohammad Rafi. But they're not
wrong at all. We can even call it Bhonsle or Bhosle. Its actually the way
we spell or write it :) But to me the more intriguing question would be
that is why Asha not Mangeshkar or Burman but Bhosle? As she belongs from
an Mangeshkar family and later married to the Burman family. So why is she
never called or credited anywhere as Mangeshkar or Burman
MrJoethedead on Tuesday, March 29, 2011 @1arshiakhan Thank you for your answer - still, there seems a bit of a
difference between having an 'n' in your name and not. Like if I was called
Joe or Joen - bit of a difference... Mr Rafi is still Mohammed, just
different ways of spelling it - and different ways of saying it - but it's
still recognisable as a similar name. Is Bhonsle and Bhosle pronounced the
same? Still there we go. I like the 'my dear' bit - nice touch... :)
MrJoethedead on Monday, March 28, 2011 Love a bit of O.P. Nayyar, me. Slightly off-topic question but why is it
Asha Bhonsle and then Asha Bhosle? Intriguing...
CB Rao on Monday, March 28, 2011 Modernly oldie in young mellowing sweet voice very very nice. Thanks for
sharing. God bless you! C.B. Rao
رحمہ اطہر (Rehma) on Monday, March 28, 2011 very nice and beautiful song:D