Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Sone Wale Jag Zara Kyo Samay Suhana Khota Hai - सोने वाले जाग ज़रा क्यूँ समय सुहाना खोता हैं
sone wale jag zara kyu samay suhana khota hai
koi musafir dera dale koi ruksar hota hai
jisko tune ghar samjha
ye dunia musafir khana hai
jisko tune ghar samjha
ye dunia musafir khana hai
bari bari ek din sabko
chhod ke ye ghar jana hai
ye dunia musafir khana hai
char dino ka jiwan leke
dunia me tu aaya hai
mitti ka tu putla hai
or shish mahal banwaya hai
or shish mahal banwaya hai
ye na soche ek din tujhko
mitti me mil jana hai
diwana hai diwana hai
dunia musafir khana hai
thodi der ka hai ye tamasha
thodi der ki hai ye bahar
aandhi ke ek jhoke se
lut jayega tera ye gulzar
lut jayega tera ye gulzar
yahi hamesha rahna hai tujhko
tune agar ye jana hai
diwana hai diwana hai
dunia musafir khana hai
dum hi dum ki dunia hai ye
dum ka kaum bharosha re
ghadi ghadi ghadiyal pukare
kafil hosh me aa ja re
raste ko tu manjil samjhe
manjil se begana hai
diwana hai diwana hai
dunia musafir khana hai
jisko tune ghar samjha
ye dunia musafir khana hai
Poetic Translation - Lyrics of Sone Wale Jag Zara Kyo Samay Suhana Khota Hai
Awake, sleeper, stir your soul, why waste this fleeting grace?
A traveler arrives, a face appears, then vanishes from this place.
This dwelling you call home,
Is but a fleeting stay,
This dwelling you call home,
A transient passing way.
Each, in turn, must one day
Leave this ephemeral sway.
This world, a traveler's keep.
You came into this world,
A life of briefest span,
A form of dust you are,
Yet built a crystal plan.
Yet built a palace grand,
Forget not, you'll return
To dust, where all began.
Bewildered, lost, the man,
This world, a traveler's keep.
A fleeting spectacle,
A momentary bloom,
A gust of wind can steal
The roses from your room.
The roses from your room,
If permanence you seek,
You’ll find your destined tomb.
Bewildered, lost, consumed,
This world, a traveler's keep.
This breath-long world we tread,
Whose breath can you secure?
The clock tolls out its plea,
Awake, and now endure!
You mistake the road for the end,
From your destination you are estranged.
Bewildered, lost, the man,
This world, a traveler's keep.
This dwelling you call home,
Is but a fleeting stay.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.