Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Teri Tasveer Bhi Tujh Jaisi - तेरी तस्वीर भी तुझ जैसी
teri tasvir bhi tujh jaisi hasi hai lekin
is pe kurban meri jan hazi hai lekin
ye meri jakhmi umango ka madawa to nahi
hale dil is but-e-kafir ko sunau kaise
iske ruksaro ki shadagi ko chedu kyukar
iske hotho pe tapassum ko jagau kaise
teri tasvir bhi tujh jaise hasi hai lekin
jabt ki taab na kahne ka salika mujh ko
uspe ye julm ke khamosh hai tasvir teri
ghut ke mar jau magar kisi ko khabar tak bhi na ho
kaise chattan se takrai hai takdir meri
yahi tasvir tasubr me utar jane par
chand ki kirano se go badhke nikhar jati hai
dard palko se lipat jata hai aasu ban kar
mere ahsas ki dunia hi bikhar jati hai
isliye tere tasabur se nahi
khud tujhse iltiza karta hu bas itna bata de mujhko
kya mere dil ki tadap ka tujhe ahsas bhi hai
kya mere dil ki tadap ka tujhe ahsas bhi hai
warna fir meri hi wahshat me sula de mujhko
teri tasvir bhi tujh jaisi hasi hai lekin
is pe kurban meri jan hazi hai lekin
ye meri jakhmi umango ka madawa to nahi
Poetic Translation - Lyrics of Teri Tasveer Bhi Tujh Jaisi
Your portrait blooms, mirroring your grace,
Yet my soul, devoted, bears a wounded face.
Though beauty shines, a solace it cannot impart,
For these wounded hopes that tear apart the heart.
How to whisper to this idol of stone?
Why stir the light that paints her cheek's soft tone?
Awake the smile that dances on her lips?
Your portrait blooms, yet anguish in me slips.
Patience fails, words trapped within my breast,
And silence, a cruel crime, your image blest.
I could suffocate, unseen, unheard, unknown,
Against what cliffs my destiny is thrown.
This image, when it fills the inward eye,
Outshining moonlight in the heavens high,
Turns tears to the grief, my heart's dark weight,
And shatters the world where feelings congregate.
Therefore, not to your image do I plead,
But to you, I beg, my desperate need:
Does my heart's longing reach your listening ear?
Does my heart's longing know you hold it dear?
If not, then let my madness claim its sway,
And lull me to sleep, to fade away.
Your portrait blooms, mirroring your grace,
Yet my soul, devoted, bears a wounded face.
Though beauty shines, a solace it cannot impart,
For these wounded hopes that tear apart the heart.
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.