Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Ui Itani Badi Mahafil Aur Ik Dil Kisako Dun - उई इतनी बड़ी महफ़िल और इक दिल किसको दूँ, दिल किसको दूँ
ui itani badi mahafil aur ik dil kisko du, dil kisako du
ui itani badi mahafil aur ik dil kisko du, dil kisako du
ye dil, ye vo dil jisko paala tha hamne bade naaz se
ye dil, ye vo dil jisko paala tha hamne bade naaz se
ui koi to bataaye koi samajhaaye dil isko du yaa usko du
ui itani badi mahafil aur ik dil kisko du, dil kisako du
hai yahaan aaj to ek dhum paravaano me
phans gayi jaan meri beshumaar divaano me
hai yahaan aaj to ek dhum paravaano me
phans gayi jaan meri beshumaar divaano me
mushkil to ye hai kiski sunu, apna yaha pe kisko chunu
mushkil to ye hai kiski sunu, apna yaha pe kisko chunu
ui tan ke ye ujle man ke ye kaale dil isko du yaa usko du
ui itani badi mahafil aur ik dil kisko du, dil kisako du
jab mile ik nazar, ik nazar se bijali gire
chal padu mai jidhar mere saath duniya chale
jab mile ik nazar, ik nazar se bijali gire
chal padu mai jidhar mere saath duniya chale
roke hai log raahe meri, thaame hasin baahe meri
roke hai log raahe meri, thaame hasin baahe meri
ui rup ke lutere pyaar na jaane dil isko du yaa usko du
ui itani badi mahafil aur ik dil kisko du, dil kisako du
ye dil, ye vo dil jisko paala tha hamne bade naaz se
ye dil, ye vo dil jisko paala tha hamne bade naaz se
ui koi to bataaye koi samajhaaye dil isko du yaa usko du
ui itani badi mahafil aur ik dil kisko du, dil kisako du
Poetic Translation - Lyrics of Ui Itani Badi Mahafil Aur Ik Dil Kisako Dun
Such a vast gathering, and but one heart to give, to whom shall I give it, to whom?
Such a vast gathering, and but one heart to give, to whom shall I give it, to whom?
This heart, the very heart, nurtured with such tender care,
This heart, the very heart, nurtured with such tender care,
Oh, let someone tell me, let someone show, shall I give it to this one, or that one, where do I go?
Such a vast gathering, and but one heart to give, to whom shall I give it, to whom?
Today, a frenzy of moths surrounds the flame,
My soul, ensnared, within countless lovers' claim.
Today, a frenzy of moths surrounds the flame,
My soul, ensnared, within countless lovers' claim.
The dilemma: whose whispers to heed, whom to embrace as my own,
The dilemma: whose whispers to heed, whom to embrace as my own,
Oh, bodies of light, spirits of dark, shall I give it to this one, or that one, what is my home?
Such a vast gathering, and but one heart to give, to whom shall I give it, to whom?
A glance meets a glance, and lightning strikes and sparks,
I move, and the world follows, leaving its marks.
A glance meets a glance, and lightning strikes and sparks,
I move, and the world follows, leaving its marks.
Some block my path, some hold my arms so fair,
Some block my path, some hold my arms so fair,
Oh, beauty's thieves, love's unknowns, shall I give it to this one, or that one, where is my prayer?
Such a vast gathering, and but one heart to give, to whom shall I give it, to whom?
This heart, the very heart, nurtured with such tender care,
This heart, the very heart, nurtured with such tender care,
Oh, let someone tell me, let someone show, shall I give it to this one, or that one, where do I dare?
Such a vast gathering, and but one heart to give, to whom shall I give it, to whom?
This Poetic Translation, in English, has been provided mainly for those users who do not understand Hindi. This is a basic translation and could have minor mistakes. Thanks.