Eddy Warraich on Thursday, August 06, 2015 Heart it is, not a brick or stone
Why shouldn't it feel the pain?
Let none tyrannize this heart
Or I shall cry again and again
Neither the temple, nor the mosque
Nor on someone's door or porch
I await on the path where He will tread
Why others should compel me to go?
The illumined grace that lights up the heart
And glows like the midday sun
That Self that annihilates all sights
When then it hides in the mysterious net?
The amorous glance is the deadly dagger
And the arrows of emotions are fatal
Your image may be equally powerful
Why should it appear before you?
The rules of life and bonds of sorrow
In reality are the one manifestation
Before realizing the ultimate truth
How can then one attain liberation?
Love is laden with noble thoughts
Yet what remains is the carnal shame
Trust conscience the still little voice
Why do you want test the rival?
There the pride of modesty resides
Here dwells the social morality
How shall we meet, on which road
Why should he invite me to the abode?
True he is an atheist
Unfaithful and unchaste
Dear to who is faith and heart
Why should he then venture there?
Without the wretched 'Ghalib'
Has any activity come to a halt?
What then is the need to cry?
What then is the need to brood?
*complete
Mirza Ghalib
Rajneesh Chatta on Wednesday, May 08, 2013 दिल ही तो है ना संग-ओ-खिश्त दर्द से भर ना आये क्यूँ रोयेंगे हम हज़ार बार कोई
हमें सताए क्यूँ क़ैद-ऐ-हयात ओ बंद-ए-ग़म असला में दोनों एक है मौत से पहले आदमी
ग़म से निजात पाए क्यूँ दिल ही तो है ना संग-ओ-खिश्त दर्द से भर ना आये क्यूँ
रोयेंगे हम हज़ार बार कोई हमें सताए क्यूँ ग़ालिब-ऐ-खस्ता के बगैर कौन से काम
बंद हैं रोइये ज़ार-ज़ार क्या, कीजिये हाय-हाय क्यूँ दिल ही तो है ना
संग-ओ-खिश्त दर्द से भर ना आये क्यूँ रोयेंगे हम हज़ार बार कोई हमें सताए क्यूँ
Syed Obaid Hasan Raza on Saturday, May 31, 2014 Translation:
Dil Hi To Hai Na Sang-o-Khist
Dard Se Bhar Na Aaye Kyon?
Royenge Hum Hazaar Baar
Koi Hamein Sataye Kyon?
It’s only a (my) heart, not a stone or brick,
Why should it not be overcome with pain?
I will cry a thousand times,
Why should one torment(stop) me?
Qaid-e-Hayaat o Band-e-Gham,
Asl Mein Dono Ek Hain
Maut Se Pehlre Aadmi
Gum Se Nijaat Paye Kyon?
This prison called life and the sorrow captive in it,
In reality are one and the same
Before the very end (death),
How can then one get free from it?
Ghalib-e-Khast Ke Bagair
Kaunse Kaam Band Hain?
Roeeye Zaar-Zaar Kya?
Keejiye Haye-Haye Kyon?
Without the wretched/devastated “Ghalib”
Has any activity come to a halt?
What then is the need to cry bitterly?
What then is the need to wail and brood?
m sh on Thursday, July 19, 2012 2:57 to 3:10.Jagjit jee.what a composition. Aap hamare dil me hamesha
rehte hain. App ruladiya. Though it is very tough for me to understand
Hindi, I will definitely one will get to know the complete meaning of
Ghalib's poetry. I read his poetry in telugu which was translated. They are
superb. Only Jagjit jee can compose heart touching songs and make us feel
the pain.
raicews27 on Wednesday, April 25, 2012 This is a beautiful song,the voice great, I dont understand ( I dont need it )its wonderful..love it, I am mexican and love this kind of music..fantastic, thanks so much.
|