Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Lyrics of Meri Majburiyo Ne Mera Daman Chaak Kar Dala - मेरी मजबूरियों ने मेरा दामन चाक कर डाला
meri majburiyo ne mera daman chak kar dala
ha ha meri majburiyo ne mera daman chak kar dala
dubara mujhko mere dil ka kissa paas kar dala
na socha tha ki, ye anjam hoga meri hasrat ka
dil ko chubaratne se, dil ka jadu aap kar dala
gila kiska kare, kiski khata samjhe
kise khojhe, kitabe jindagi jab
hamne khud hisab kar dala
dubara mujhko mere dil ka kissa paas kar dala
Comments for lyrics of song "Meri Majburiyo Ne Mera Daman Chaak Kar Dala"
S Qasim Hasan Zaidi on Sunday, October 11, 2009 Vipan Bhai, not a piece of high class poetry or clear cut rendition, though
quite nostalgic, due to old style of singing. The word "saaf" kar daala is
not possible because qafia is chhaak, khaak,paak etc. Meri majbooriyon ne
mera daaman chaak kar daala Dubaaya mujhko, mere dil ka qissa paak kar
daala Na socha tha ke ye anjaam hoga meri hasrat ka Giri kuchh barq aisi,
dil jala ke khaak kar daala Gila kiska karen, kiski khata samjhen, kise
kosen Hisaab-e-zindagi jab humne dey ke paak kar daala
S Qasim Hasan Zaidi on Tuesday, October 13, 2009 "jab hamne khud hi khaak kar daala" does not seem to sound very meaningful.
Hisaab pak karna appears better than hisaab khaak karna. If you carefully
and repeatedly listen from the point 2.57, perhaps you may make a better
judgement. As far as repetition of words, either of Paak or Khaak get
repeated, so both ways it is the same. I agree on KB's sweet voice,
passion, thrill and modulations but she did not pronounce the words very
clearly. Anyway "nasha" is there in listening to it, no doubt.
S Qasim Hasan Zaidi on Tuesday, October 13, 2009 Thanks to KD's poor rendition. She has provided us a good game to play,
perhaps more interesting than chess. "khud bebaak" in the sense of
rendering life's accounts recklessly daring or bold (wasting it,etc.),
seems stretched too far in meaning. The right words in urdu are hisaab
bebaaq karna (to clear the accounts.) but bebaaq does not fit into the
"Qaafia". Again, first time she sings it differently but second time at
2.57 it seems more like I hear. Pl. search for Sanyal's ghazal. Regards.
Priya MyMusicalHeaven on Sunday, June 16, 2013 Contd... In my very humble opinion, I heard these words as I repeated
listening through headphones multiple times - mere dil ka qissa faaq kar
daala, giree kuchh barf aisee dil jala kar khaaq kar daala,
hisaab-e-zindagi jab humne khud bebaaq kar daala (bebaaq was the most
unclear to my ears, however, I feel revealing life's accounts does make
some sense in the context of the self-reproaching expression in the
previous line). Best regards. And thanks for uploading this very old song,
Ajayji.
V. Siddhartha on Tuesday, October 13, 2009 The preceding line expresses self-reproach rather than pinning blame on
someone else, so khaak kar daala( in the sense of destroying one's life by
one's own errors) or something else would make more sense, rather than paak
kar daala, which would mean "purified my life." I am still hearing khud hi,
rather than "dey ke" in that line. The paak or khaak repetition indeed
makes it a poor poem either way-- quite unimaginative. I hope someone will
find the authentic original text for us.( Cont'd).