Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.
Comments for song "Dil Hu Hu Kare Gharbraye (Male)"
rahuluec on Saturday, May 05, 2007 beautiful song! thanks for uploading it:)
bhumikafan on Friday, May 11, 2007 i will crying:-)
preritvanities123 on Thursday, May 31, 2007 such songs r written only once..and can never be written again.no
doubt its a wonderful song
rongmon on Monday, June 04, 2007 This is one of the most beautiful songs with so beautiful lyrics, such a
great melody. Thanks for uploading. What a voice of Dr. Bhupen
Hazarika..
KGK on Thursday, August 16, 2007 wow! a brilliant song from a brilliant musician! thanks a ton for posting
this song.
hareesh123in on Friday, August 17, 2007 one of the best song in Indian cinema
anandtn on Tuesday, September 18, 2007 What a song..! Hats off to the singer(Bhupen Hazarika). Thanks for
posting..!
bdvzim on Tuesday, October 09, 2007 Megh Thom thom kore (Bangla Version)! Bhupen is a legend!
pranabtezpur on Friday, November 23, 2007 To the indians who knows very little about Assam and assamese, a bit more
information on this song. This is an old and very patriotic Assamese song
by Bhupen Hazarika that he composed in 1962. He wrote this song as a
dedication to the fallen Assam Rifles soldiers who faught valiantly against
chinese invasion in 1962.
pranabtezpur on Friday, November 23, 2007 The song also featured in the assamese film "Maniram Dewan"(who was the
Mangal Pandey of Assam) made in 1963. The original assamese lyric is simply
a priceless composition. I am quoting first few lines below.(Aai in
assamese means mother - is refering to the homeland)
pranabtezpur on Friday, November 23, 2007 Buku ham ham kare mor Aai (My heart is greiving, my mother) Kune Nidra Hare
mor Aai (I losing my sleep, my mother) Putra Hoi moi Ki Mote Taru (I am
your son, how can I see this happening) Aai Tu Re Hoi Moi Maru (My mother,
for you I give my life)
IAmAflatoon on Saturday, February 02, 2008 the bengali version of this song is used in a famous Bangldeshi film
"Shimana Periye" in 1977. Music was obviously composed by Mr. Hazarika and
also sung by him
Vinod Nambiar on Thursday, March 27, 2008 Hazarika is class , soutl stirring music
Vinod Nambiar on Thursday, March 27, 2008 Hazarika is class , soul stirring music
ditsaa on Tuesday, April 08, 2008 Aayi means Mother in Marathi too!
AksheeShadow on Tuesday, May 06, 2008 I wanna hear the actual assamese song does neone know if it is online I
like dat the best all other versions are okay. Wat have they made of that
song :(
Rajesh Gargya on Monday, May 12, 2008 People like him are legends of India, I am afraid peoples like him would be
impossible to born again.
Mahesh Venketraman on Saturday, June 28, 2008 Dr. Hazarika aha delectable sir ... Great
bhushan pawar on Saturday, July 12, 2008 thank you sir.assamese r our blood brothers...jaihind
Ashish Sontakke on Friday, August 01, 2008 If I am not wrong, I remember, in one of interview of Bhupen, he said
something abt this song. He said, he and his friend were wondering in
Assam's urban area, where they heard the boy (boy use to take his goats to
hilly areas for feeding them)signing this song (i think this is folk song).
This is really gr8 song.
Anjaan1971 on Saturday, September 20, 2008 This the Copy song from Bangladeshi's Movies made on back 1970's Movies
name : Simana Periye Music Director : Bhupen Hazarika Movie Director :
Alamgir Kabir Lyrics : Megh Megh Gham Gham kore which mean Rain makeing
noise "Boom Boom"
pelein on Saturday, October 25, 2008 How can that be a copy? Bhupenda used his own song here in Hindi.
pelein on Saturday, October 25, 2008 How can that be a copy? Bhupenda used his own song here in Hindi.
Anjaan1971 on Saturday, October 25, 2008 Dude do you have any idea that how many song from around the world India
has been stolen and copied ? Bhupen Hazarika made this song one of
Bangladeshi famous "Art" Movies back 1970's go and find the info on the
internet , If you could not able to find anything just let me know, I will
give the link -Peace
Sivaram Pochiraju on Monday, November 03, 2008 Great song and lovely voice . Let us Salute all Great Film Voices of India
. I heard a few of them .I am starting with Hindi as most of them are
familiar with Hindi.This is not any order of Merit as all are Great in
their own way . Talat Mehmud , Md.Rafi , Kishore Kumar , Mukesh , Mannadey
, Mahendra Kapoor , Lata Mangeshkar , Asha Bhonsle , Yesudas , Ghantasala ,
S.P.Bala Subramanyam , P.Suseela ,S. Janaki,Vani Jayaram,Chitra ,Shankar
Mahadevan ,Kavita Krishna Murthy ,Jikki, Suresh Wadkar .
Sivaram Pochiraju on Monday, November 03, 2008 I forgot to mention Bhupen Hazarika , Hemant Kumar , Bhupendar Singh and
P.B.Sreenivas . LET US SALUTE ALL OF THEM FOR KEEPING INDIAN MUSIC ALIVE
FOR GENERATIONS TO COME .
Rupam Dey on Tuesday, November 04, 2008 Please for your information the original song is from the Bangla Film
SHIMANA PERIYE(1977), Bhupen Hazarika composed the music to his film, and
therefore adapted the song for the film Rudaali. So for your kind
information there is alot of difference between a copy and an adaptation,
with all due respect how can Bhupenda copy his own composition,When he is
the creator of it! By the way you have a very anti-india stance, its very
noticeable in your Rhetoric,
Rupam Dey on Tuesday, November 04, 2008 I would ike to mention the real original version of this song was released
in 1963 in the indian film Maniram Dewan(Assamese language). So it is not a
COPY of a bangla song!
Eshaa Bannerjee on Friday, December 19, 2008 OMG ! Why are you guys fighting in such a way...using such a
language...does your religion or country teach you to behave like this ????
no country, no mother, no god tells the followers to behave in such a
way...if any religion or teaching teaches so do inform me.
Sanjog Kusumwal on Wednesday, December 24, 2008 wonderful song!
Sanjog Kusumwal on Wednesday, December 24, 2008 Touched my heart!!!!!
Sanjog Kusumwal on Wednesday, December 24, 2008 one of the greatest musician composer singer born in india.Greatest
assamese singer of all time.
Sanjog Kusumwal on Wednesday, December 24, 2008 The original song in assamese is much more beautiful than the other
versions(bengali and hindi).the word 'ham ham' is foreign in hindi and
bengali. but the original assamese words are used in both the versions
because there is no eqivalant word for 'ham ham'in hindi and bengali. 'ham
ham' means a kind of deep pain and burning(sorrow) in heart.
Sanjog Kusumwal on Wednesday, December 24, 2008 The original song in Assamese is a kind of patriotic song composed and sung
by Bhupen Hazarika in 1963.He was young at that time and his voice was much
more manly than this hindi version.
kiranabar on Sunday, January 11, 2009 Absolutely. God bless you.
kiranabar on Sunday, January 11, 2009 It is either irony or human tragedy that most of the best themes for arts
have been derived from individual or collective human depreviations.
prajwallalitha on Friday, January 16, 2009 this is the movie Rudaali and , Dimple does not cry , as her sect or caste
( mind me int eh movie , pl do not scold me ) or ladies in that group have
to cry if some one dies , and they will get money for crying , and dimple
does not cry at all , Oh I remember watching with my brother in Doordarshan
T.V channel when I was in 8th or 10th grade , and I cried and he scoffed at
me !!
Sanjog Kusumwal on Friday, January 16, 2009 After reading so many filthy comments given by anjaan1971 i was sure that
he has nothing better to do in his life than wasting his time giving such
comments. i checked his profile and it has rightly said he is 'jobless'. it
was obvious. an empty mind is a devil's workshop.
Krishna Rimal on Wednesday, January 21, 2009 this is the music for the whole life.simply the best music for my music
career.
hellocarnatic on Wednesday, February 18, 2009 Amazing rendition by a living legend. This is one of the greatest movies to
come out of India.
SDSen on Saturday, March 07, 2009 its because ur beauty of the song got to u
RaXethaythedemonman on Saturday, March 21, 2009 dil hoom hoom kare my heart is beating (from fear?) dhane dhum dhum kare
the clouds are roaring (with thunder) This is about people in the desert
and their love.but what is most precious to them?-water "The clouds are
roaring (thunder) but the only water that is flowing is from my
eyes.(because I am scared/sad)" (approximate meaning).
heroniotimi on Monday, March 30, 2009 rudali is based on a short story by the reknowned begali writer mahashweta
devi.. lyrics by the ever so magical gulzar saab.. and so loving and
poignantly rendered by bhupen hazarika.. such songs are immortal..
hareesh123in on Monday, April 06, 2009 i have been listening this song over 100 times, but still i am not tired
Rahadsaleem on Tuesday, April 14, 2009 very beautfull song, you touch my heart..hai hai.dil hoom kare..
gabra. ..hai...wala very nice...oh my love you are very beautifull
without you i am nothing..oh, more chandrama.tarey chandani hum ko
jala...ha ha ha ha.i love this song.writer write very beautifull
song and also very beautifull sing..very good voice..
bobbyfaith on Thursday, April 23, 2009 Don't take it as a criticism but your translation of last line "The clouds
are roaring ..I am scared/sad)" is not correct. Basically, in the song the
singer is pleading "That let there be a drop of tear from my eyes". The
meaning can be understood after one has watched the movie in which the
protagonist (Dimple) is of the kind who cannot cry (by shedding tears)
however bad the news is and hence she is saying... "At least now (when my
husband is dead) let there be a drop of tear in my eyes"
bobbyfaith on Thursday, April 23, 2009 no no you got it all wrong... this is not what the movie is about. The
women who are supposed to cry are professional mourners hired to cry during
funeral. The movie depicts the story of a women who cannot cry at all
however bad the news is... but in the end she cries for the first time when
she hears her mother died and after that first cry she ended up being a
successful professional mourner.. converted into a Rudali. Hope I could
explain. Thanks
prajwallalitha on Thursday, April 23, 2009 I know dimple could not cry and that crying is their job , but you
explained it beautifully , Thanks yaar . !!!
RaXethaythedemonman on Thursday, April 23, 2009 I did say "approximate meaning". However your translation is better, I
never even saw the movie by the way.
Jayanthi Nadig on Wednesday, May 06, 2009 Bhupen Hazarika - what a voce.. Such gravitas... Thanks for the post...
237 comments related to song Dil Hu Hu Kare Gharbraye (Male) shown on 5 pages.